Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Changed bit.do links to full links)
m (Structural updates for Russian LCs)
Line 1: Line 1:
[[File:Transcribers-and-translators.png|300px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|400px|right]]
  
Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!
+
=Энциклопедия Переводчиков TED=
  
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.
+
'''Основные правила создания субтитров для TED:''' в шпаргалке справа >><br />
 +
'''Более подробно:''' в [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
  
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, рецензенты — к внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы все участники процесса остались довольны результатом.
+
'''Ресурсы:''' [https://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]<br />
 +
'''Коллеги''': в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group], на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]<br />
  
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
+
'''Наши готовые для распространения публикации:''' [https://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
 +
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:''' [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
  
<center>* * *</center>
+
''Координаторы русскоязычной секции:'' [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]
  
'''По правилам сообщества переводчиков TED по всему миру''', каждый участник в начале работы в сообществе может переводить и создавать транскрипции к выступлениям на любом языке. Но редактировать готовые переводы вы сможете только после приобретения опыта перевода субтитров или создания транскрипций продолжительностью '''90 минут и более'''.
+
=Что необходимо знать всем?=
  
Обратите внимание: на данный момент платформа Amara по умолчанию позволяет любому участнику проекта выполнять задания по редактированию (review) вне зависимости от накопленного опыта переводов и транскрипций. Мы очень просим вас соблюдать «правило 90 минут» и ''не брать'' такие задания в работу до того, как у вас появится для этого достаточный опыт.
+
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 +
 +
# '''Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке].
  
По любым вопросам обращайтесь к [[Language_Coordinators#Russian|Координатору русского языка]].
+
#: ''Внимание!'' Все субтитры для TEDx должны содержать официальный '''''дисклеймер в описании''''': “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”
 +
#: Более подробно: [https://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]
  
Группа на Facebook «[https://www.facebook.com/groups/850434205040668/ TED Translators: The Russian group]», в которой происходит общение между участниками сообщества и публикуются последние новости русскоязычного сообщества TED.
+
#: Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
 +
#* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx)
 +
#* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx)
  
<center>* * *</center>
+
#; С чего начать?
 +
#: Всё доступно и подробно описано в статье [https://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется ''не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review)''. После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт ''на проверку редактор''.
 +
   
 +
# '''Редакция''' (обзор) субтитров — только '''''редакторы'''''
  
Быстрый старт для поиска заданий в группе TED:
+
#: По правилам сообщества переводчиков TED, '''''редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров'''''. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ru&type=Translate Список уроков TED-Ed, ожидающих перевода на русский язык]
+
#: Узнайте, в чём заключается процесс [https://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].
* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ru&type=Translate Список выступлений TEDx, ожидающих перевода на русский язык]
+
#: После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ru&type=Subtitle Список выступлений TEDx на русском языке, ожидающих транскрибирования]
 
  
''Видео в каждом списке расположены в порядке убывания: от новых к старым. «Новыми» на Amara называются последние добавленные видео, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу. В каждом списке работает поиск по ключевым словам в поисковой строке.''
+
# '''Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — только '''''координаторы'''''.
 +
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
 +
Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]. Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[:Language_Coordinators|Language Coordinators]]
  
 
----
 
----
 +
===Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:===
  
Основные статьи энциклопедии:
+
* [https://goo.gl/cCSxQF Как происходит работа для TED на платформе Amara]
 +
* [https://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
 +
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 +
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 +
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 +
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 +
* [[О TED]]
 +
* [[Инструментарий переводчика]]
 +
* [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 +
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
  
# [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]].
+
;Альтернативные способы работы с субтитрами:
# [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
# [[Инструкция к работе на платформе Amara.org]]. Альтернативный вариант: [http://bit.do/amara-videos Инструкции к Amara в формате видеороликов].
 
# [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] '''||''' [[Перевод терминов TED на русский язык]] '''||''' [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 
  
Статьи в основном разделе '''Open Translation Project''' (на англ.):
+
* Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word
 +
* Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word
 +
* Пример редактирования с использованием двух колонок перевода
  
* [[How to Tackle a Transcript]] — Как создать транскрипцию выступления
+
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
* [[How to Tackle a Translation]] — Как сделать перевод субтитров
 
* [[How to Tackle a Review]] — Как рецензировать субтитры
 
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры
 
* [[The translator's research toolbox]] — Инструментарий переводчика
 
 
 
Дополнительные статьи:
 
 
 
# [[Инструментарий переводчика]].
 
# [[О TED]].
 
 
 
Альтернативные способы работы с субтитрами:
 
 
 
* [[Инструкции для работы оффлайн]] — [[Offline translation using Word]]
 
* [[Пример редактирования с использованием одной колонки перевода]] — [[Single-column editing in Word]]
 
* [[Пример редактирования с использованием двух колонок перевода]]
 

Revision as of 12:47, 4 November 2016

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED: в шпаргалке справа >>
Более подробно: в Правилах оформления субтитров на русском языке

Ресурсы: Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox
Коллеги: в группе на Facebook TED Translators: The Russian group, на сайте ted.com TED Translators in Russian

Наши готовые для распространения публикации: Идеи ТED на русском языке
Полезная статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools

Координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Юлия Каллистратова

Что необходимо знать всем?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:

  1. Создание (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правилах оформления субтитров на русском языке.
  1. Внимание! Все субтитры для TEDx должны содержать официальный дисклеймер в описании: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”
    Более подробно: Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
  1. Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
  1. С чего начать?
    Всё доступно и подробно описано в статье O порядке работы для TED в Amara. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review). После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
  1. Редакция (обзор) субтитров — только редакторы
  1. По правилам сообщества переводчиков TED, редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
    Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика.
    После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.
  1. Одобрение (публикация) готовых субтитров — только координаторы.

Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем. Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова. Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:

Альтернативные способы работы с субтитрами
  • Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word
  • Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word
  • Пример редактирования с использованием двух колонок перевода

Лёгкой мысли и хороших субтитров!