Difference between revisions of "Russian"
(style imrovements, punctuation improvements,) |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете. | В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете. | ||
− | Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, | + | Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, рецензенты — к внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы все участники процесса остались довольны результатом. |
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]]. | Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]]. | ||
− | + | Группа на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» — общение между участниками сообщества и все самые последние новости русскоязычного сообщества TED. | |
Лёгкой мысли и хороших субтитров! | Лёгкой мысли и хороших субтитров! | ||
Line 27: | Line 27: | ||
* [[How to Tackle a Translation]] — Как сделать перевод субтитров | * [[How to Tackle a Translation]] — Как сделать перевод субтитров | ||
* [[How to Tackle a Review]] — Как рецензировать субтитры <br/> | * [[How to Tackle a Review]] — Как рецензировать субтитры <br/> | ||
− | '''N.B.''' | + | '''N.B.''' Следуя рекомендациям сообщества переводчиков TED по всему миру, просим вас отложить рецензирование (Review step) транскрипций и/или переводов субтитров до получения опыта перевода и/или создания транскрипций к выступлениям в сообществе TED ''общей продолжительностью'' 90 минут и более. |
− | |||
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры | * [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры |
Revision as of 20:56, 21 July 2015
Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, рецензенты — к внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы все участники процесса остались довольны результатом.
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к Координатору русского языка.
Группа на Facebook «TED Translators: The Russian group» — общение между участниками сообщества и все самые последние новости русскоязычного сообщества TED.
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
Основные статьи энциклопедии:
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык.
- Инструкция к работе на платформе Amara.org. Альтернативный вариант: Инструкции к Amara в формате видеороликов.
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx || Перевод терминов TED на русский язык || Приёмы поиска перевода терминов
Статьи в основном разделе Open Translation Project (на англ.):
- How to Tackle a Transcript — Как создать транскрипцию выступления
- How to Tackle a Translation — Как сделать перевод субтитров
- How to Tackle a Review — Как рецензировать субтитры
N.B. Следуя рекомендациям сообщества переводчиков TED по всему миру, просим вас отложить рецензирование (Review step) транскрипций и/или переводов субтитров до получения опыта перевода и/или создания транскрипций к выступлениям в сообществе TED общей продолжительностью 90 минут и более.
- How to Compress Subtitles — Как сократить субтитры
- The translator's research toolbox — Инструментарий переводчика
Дополнительные статьи:
Альтернативные способы работы с субтитрами: