Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(style imrovements, punctuation improvements,)
Line 6: Line 6:
 
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.
 
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.
  
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, а рецензенты и внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом.
+
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, рецензенты — к внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы все участники процесса остались довольны результатом.
  
 
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]].
 
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]].
  
В группе на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» происходит основное общение, участники сообщества просят рецензии на транскрипции и переводы.
+
Группа на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» общение между участниками сообщества и все самые последние новости русскоязычного сообщества TED.
  
 
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
 
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
Line 27: Line 27:
 
* [[How to Tackle a Translation]] — Как сделать перевод субтитров
 
* [[How to Tackle a Translation]] — Как сделать перевод субтитров
 
* [[How to Tackle a Review]] — Как рецензировать субтитры <br/>
 
* [[How to Tackle a Review]] — Как рецензировать субтитры <br/>
'''N.B.''' Рецензирование переводов (и соответственно транскрипций) других участников проекта, есть у волонтёров проекта,<br/>
+
'''N.B.''' Следуя рекомендациям сообщества переводчиков TED по всему миру, просим вас отложить рецензирование (Review step) транскрипций и/или переводов субтитров до получения опыта перевода и/или создания транскрипций к выступлениям в сообществе TED ''общей продолжительностью'' 90 минут и более.
создавших переводы (или транскрипции выступлений соответственно) общей продолжительностью от 90 минут и более.
 
  
 
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры
 
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры

Revision as of 20:56, 21 July 2015

Transcribers-and-translators.png


Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!

В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.

Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, рецензенты — к внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы все участники процесса остались довольны результатом.

Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к  Координатору русского языка.

Группа на Facebook «TED Translators: The Russian group» — общение между участниками сообщества и все самые последние новости русскоязычного сообщества TED.

Лёгкой мысли и хороших субтитров!


Основные статьи энциклопедии:

  1. Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык.
  2. Инструкция к работе на платформе Amara.org. Альтернативный вариант: Инструкции к Amara в формате видеороликов.
  3. Оформление заглавия и описания выступлений TEDx || Перевод терминов TED на русский язык || Приёмы поиска перевода терминов

Статьи в основном разделе Open Translation Project (на англ.):

N.B. Следуя рекомендациям сообщества переводчиков TED по всему миру, просим вас отложить рецензирование (Review step) транскрипций и/или переводов субтитров до получения опыта перевода и/или создания транскрипций к выступлениям в сообществе TED общей продолжительностью 90 минут и более.

Дополнительные статьи:

  1. Инструментарий переводчика.
  2. О TED.

Альтернативные способы работы с субтитрами: