Difference between revisions of "Russian"
m (adding the article about the filtering) |
(full improvement, statistics for this version starts from 15,354 views) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | [[File:Transcribers-and-translators.png|200px|right]] | |
− | |||
− | + | Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED! | |
− | + | В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на то, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками, объединяет усилия для лучшего результата и просто людей общению. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению и общению о проделанной вами работе. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом. | |
− | + | ||
− | + | Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]]. | |
− | + | ||
+ | В группе на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» просят рецензии на переводы и транскрипции, а также происходит основное общением между участниками сообщества. | ||
+ | |||
+ | Лёгкой мысли и хороших субтитров! | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Основные статьи энциклопедии: | ||
+ | |||
+ | # [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | ||
+ | # [[Инструкция к работе на платформе Amara.org]]. Альтернативный вариант: [http://bit.do/amara-videos Инструкции к Amara в формате видеороликов] | ||
+ | # [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] '''||''' [[Перевод терминов TED на русский язык]] '''||''' [[Приёмы поиска перевода терминов]] | ||
+ | |||
+ | Дополнительные статьи: | ||
+ | |||
+ | # [[Инструментарий переводчика]] | ||
+ | # [[О TED]] | ||
+ | |||
+ | Статьи в основном разделе '''Open Translation Project''' (на англ.): | ||
− | * [[ | + | * [[How to Tackle a Transcript]] — Как создать транскрипцию выступления |
+ | * [[How to Tackle a Translation]] — Как сделать перевод субтитров | ||
+ | * [[How to Tackle a Review]] — Как рецензировать субтитры <br/> | ||
+ | '''N.B.''' Рецензирование переводов (и соответственно транскрипций) других участников проекта, есть у волонтёров проекта,<br/> | ||
+ | создавших переводы (или транскрипции выступлений соответственно) общей продолжительностью от 90 минут и более. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры | * [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры | ||
− | * [[The translator's research toolbox]] — | + | * [[The translator's research toolbox]] — Инструментарий переводчика |
+ | |||
+ | Альтернативные способы работы с субтитрами: | ||
+ | |||
+ | * [[Инструкции для работы оффлайн]] — [[Offline translation using Word]] | ||
+ | * [[Пример редактирования с использованием одной колонки перевода]] — [[Single-column editing in Word]] | ||
+ | * [[Пример редактирования с использованием двух колонок перевода]] |
Revision as of 22:14, 20 July 2015
Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на то, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками, объединяет усилия для лучшего результата и просто людей общению.
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению и общению о проделанной вами работе. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом.
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к Координатору русского языка.
В группе на Facebook «TED Translators: The Russian group» просят рецензии на переводы и транскрипции, а также происходит основное общением между участниками сообщества.
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
Основные статьи энциклопедии:
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
- Инструкция к работе на платформе Amara.org. Альтернативный вариант: Инструкции к Amara в формате видеороликов
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx || Перевод терминов TED на русский язык || Приёмы поиска перевода терминов
Дополнительные статьи:
Статьи в основном разделе Open Translation Project (на англ.):
- How to Tackle a Transcript — Как создать транскрипцию выступления
- How to Tackle a Translation — Как сделать перевод субтитров
- How to Tackle a Review — Как рецензировать субтитры
N.B. Рецензирование переводов (и соответственно транскрипций) других участников проекта, есть у волонтёров проекта,
создавших переводы (или транскрипции выступлений соответственно) общей продолжительностью от 90 минут и более.
- How to Compress Subtitles — Как сократить субтитры
- The translator's research toolbox — Инструментарий переводчика
Альтернативные способы работы с субтитрами: