Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m («Правило 90 минут»)
(added coordinator)
Line 56: Line 56:
  
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
+
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
 
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
 
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
  

Revision as of 21:13, 22 May 2017

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED:
на картинке справа и более подробно в Правилах оформления субтитров на русском языке


Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group или на ted.com TED Translators in Russian
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Наталия Ост
Юлия Каллистратова


Где и как публикуются субтитры: О подпроектах TED
Свежие выступления с русскими субтитрами: Идеи ТED на русском языке



«Правило 90 минут»

По правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию (Review).

Обзор ваших работ, а также другая статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools



Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

внимательно изучивший и понявший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (ревью, обзор).

После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, обзор) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.

  • Обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
  • Вы можете вести учёт количества минут выступлений, над которыми вы работали в проекте, на сайте Amaratools. Введите своё имя пользователя на Amara, нажмите на ссылку в поле Full Name, затем в правой части экрана в разделе Personal по ссылке Published works в сможете увидеть все опубликованные субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.

После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

  • Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
  • Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
  • Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!



Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: