Difference between revisions of "Russian"
(added useful typographic signs, re-shuffled and rewrote some sentences for more clarity) |
(→Как всё происходит?) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =«Правило 90 минут»= | ||
+ | |||
+ | По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому '''''новые участники проекта НЕ должны БРАТЬ заданий на редакцию (Обзор/Review)'''. | ||
=Как всё происходит?= | =Как всё происходит?= | ||
− | Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники | + | Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники: |
+ | |||
+ | '''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', | ||
− | + | внимательно изучивший и понявший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на проекте] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks]. | |
+ | '''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на ревью'''. | ||
− | |||
− | :Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́ | + | * Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx). |
− | + | * Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́ | |
− | + | * Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx): | |
+ | :Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx" | ||
− | После того как ваша работа будет закончена, | + | После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [http://goo.gl/cCSxQF процессах на проекте]. |
− | '''2. РЕДАКЦИЯ''' (обзор | + | '''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, обзор) субтитров — '''''только редакторы''''' |
+ | |||
+ | Редакторы - это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке. | ||
+ | |||
+ | * Узнать о том, сколько у вас минут, можно на [[http://amaratools.ted-ja.com сайте Amaratools]], введя своё имя пользователя на платформе amara.) | ||
+ | * Обязательно узнайте, в чём заключается [http://goo.gl/js2kAE взаимодействие редактора и переводчика]. | ||
− | : | + | После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''. |
− | |||
+ | '''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы''''' | ||
− | + | * Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем. | |
+ | * Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]. | ||
+ | * Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]] | ||
− | |||
+ | Более подробно об этом и многом другом - в статье [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]. | ||
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров! | Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров! | ||
Line 55: | Line 70: | ||
---- | ---- | ||
− | === | + | ===Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:=== |
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara] | * [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara] | ||
− | * [ | + | * [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке] |
+ | * [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks] | ||
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]] | * [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]] | ||
+ | * [[Перевод терминов TED на русский язык]] | ||
* [[Инструментарий переводчика]] | * [[Инструментарий переводчика]] | ||
− | |||
− | |||
* [[Фильтрация заданий на Amara]] | * [[Фильтрация заданий на Amara]] | ||
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] | * [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] | ||
* [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps How to transcribe TEDxTalks] | * [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps How to transcribe TEDxTalks] | ||
+ | * [[О TED]] |
Revision as of 18:27, 25 January 2017
Contents
Энциклопедия Переводчиков TED
Основные правила создания субтитров для TED:
на картинке справа и более подробно:
в Правилах оформления субтитров на русском языке
Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
и на сайте ted.com TED Translators in Russian
Ресурсы:
Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox
Свежие выступления с русскими субтитрами:
Идеи ТED на русском языке
Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:
Amaratools
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова
«Правило 90 минут»
По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому новые участники проекта НЕ должны БРАТЬ заданий на редакцию (Обзор/Review).
Как всё происходит?
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,
внимательно изучивший и понявший Правила оформления субтитров на проекте и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на ревью.
- Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: перевода (TED, TED-Ed, TEDx) транскрибирования (TEDx).
- Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́
- Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx):
- Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx"
После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессах на проекте.
2. РЕДАКЦИЯ (ревью, обзор) субтитров — только редакторы
Редакторы - это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.
- Узнать о том, сколько у вас минут, можно на [сайте Amaratools], введя своё имя пользователя на платформе amara.)
- Обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.
3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы
- Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
- Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
- Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators
Более подробно об этом и многом другом - в статье O порядке работы для TED в Amara.
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:
- Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara
- Правила оформления субтитров на русском языке
- Оформление заглавия и описания для TEDxTalks
- Правила взаимодействия редактора и переводчика
- Перевод терминов TED на русский язык
- Инструментарий переводчика
- Фильтрация заданий на Amara
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara
- How to transcribe TEDxTalks
- О TED