Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Энциклопедия Переводчиков TED)
m
Line 27: Line 27:
  
  
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
+
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке], [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks] и/или [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps How to transcribe TEDxTalks].
  
 
:! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: <nowiki>Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx</nowiki>
 
:! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: <nowiki>Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx</nowiki>
Line 55: Line 55:
  
 
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
 
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
 
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [[О TED]] - разница TED, TEDx, TED-Ed, и где публикуются субтитры
+
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 +
* [[О TED]] - где публикуются субтитры к TED, TEDx, TED-Ed
 +
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 +
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]

Revision as of 19:36, 10 January 2017

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED:
на картинке справа и более подробно:
в Правилах оформления субтитров на русском языке


Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
и на сайте ted.com TED Translators in Russian

Ресурсы:
Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox


Свежие выступления с русскими субтитрами:
Идеи ТED на русском языке

Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:
Amaratools


Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова

С чего начать?

Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать задания на редакцию (Review).

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно O порядке работы для TED в Amara):


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке, Оформление заглавия и описания для TEDxTalks и/или How to transcribe TEDxTalks.

! Не забывайте добавлять официальный дисклеймер после описания к выступлениям TEDx: Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: перевода (TED, TED-Ed, TEDx) транскрибирования (TEDx)

После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.


2. РЕДАКЦИЯ (обзор, правка) субтитров — только редакторы

  • Внимание! По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью и редактировать можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас соблюдать это «правило 90 минут». Узнать количество накопленных минут можно по ссылке Amaratools, введя в поиск своё имя пользователя на Amara.

Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы.

Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Другие стати русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED: