Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
Line 1: Line 1:
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|600px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|550px|right]]
  
 
=Энциклопедия Переводчиков TED=
 
=Энциклопедия Переводчиков TED=
  
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:'''   на картинке справа >><br />'''Более подробно:''' в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]<br />
+
'''Основные правила создания субтитров для TED:'''<br />на картинке справа и более подробно:<br />в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
  
'''Коллеги''': в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 
  
и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
+
'''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]<br />и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
  
'''Ресурсы:''' [http://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]
 
  
'''Недавние выступления с русскими субтитрами:'''
+
'''Ресурсы:'''<br />[http://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]
 +
 
 +
 
 +
'''Свежие выступления с русскими субтитрами:'''<br />[http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
 +
 
 +
 
 +
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:'''<br />[http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
 +
 
 +
 
 +
 
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
  
[http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
 
  
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:''' [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
 
  
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]<br />
 
 
=С чего начать?=
 
=С чего начать?=
  
'''Начинающим участникам не полагается брать задания на ревью (Review)''', а также настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз. Весь процесс работы в проекте пошагово описан в статье [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara], а ниже — самое основное.
+
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также редактировать готовые переводы (Review)'''.
  
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
+
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]):
  
'''1. Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
+
 
:! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”.
+
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
 +
 
 +
:! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: <nowiki>Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx</nowiki>
  
 
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx)
 
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx)
Line 33: Line 40:
  
 
      
 
      
'''2. Редакция''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы'''''
+
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы'''''
 +
 
 
:* ''Внимание!''  По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' и редактировать можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. Узнать количество накопленных минут можно по ссылке [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools], введя в поиск своё имя пользователя на Amara.
 
:* ''Внимание!''  По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' и редактировать можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. Узнать количество накопленных минут можно по ссылке [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools], введя в поиск своё имя пользователя на Amara.
  
Line 39: Line 47:
  
  
'''3. Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''.
+
'''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''.
  
 
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].<br />Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
 
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].<br />Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
Line 47: Line 55:
  
 
----
 
----
===Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:===
+
 
 +
===Другие стати русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:===
  
 
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
 
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
 
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
 
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [[О TED]]
+
* [[О TED]] - разница TED, TEDx, TED-Ed, и где публикуются субтитры
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]

Revision as of 21:12, 8 January 2017

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED:
на картинке справа и более подробно:
в Правилах оформления субтитров на русском языке


Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
и на сайте ted.com TED Translators in Russian


Ресурсы:
Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox


Свежие выступления с русскими субтитрами:
Идеи ТED на русском языке


Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:
Amaratools


Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова


С чего начать?

Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также редактировать готовые переводы (Review).

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно O порядке работы для TED в Amara):


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks.

! Не забывайте добавлять официальный дисклеймер после описания к выступлениям TEDx: Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: перевода (TED, TED-Ed, TEDx) транскрибирования (TEDx)

После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.


2. РЕДАКЦИЯ (обзор, правка) субтитров — только редакторы

  • Внимание! По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью и редактировать можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас соблюдать это «правило 90 минут». Узнать количество накопленных минут можно по ссылке Amaratools, введя в поиск своё имя пользователя на Amara.

Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы.

Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Другие стати русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED: