Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Structural update for Russian LCs)
m (Links update)
Line 1: Line 1:
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|350px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|400px|right]]
  
 
=Энциклопедия Переводчиков TED=
 
=Энциклопедия Переводчиков TED=
  
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:''' в шпаргалке справа >><br />'''Более подробно:''' в [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]<br />
+
'''Основные правила создания субтитров для TED:''' в шпаргалке справа >><br />'''Более подробно:''' в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]<br />
 
 
 
 
'''Ресурсы:''' [https://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]<br />
 
  
 
'''Коллеги''': в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 
'''Коллеги''': в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
  
и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]<br />
+
и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
  
 +
'''Ресурсы:''' [http://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]
  
 
'''Выступления, готовые для распространения на русском языке:'''
 
'''Выступления, готовые для распространения на русском языке:'''
  
[https://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
+
[http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
  
 
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:''' [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
 
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:''' [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
  
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratovа Юлия Каллистратова]<br />
+
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=С чего начать?=
 
=С чего начать?=
  
 +
'''Начинающим участникам не полагается брать задания на ревью (Review)''', а также настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз. Весь процесс работы в проекте пошагово описан в статье [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara], а ниже — самое основное.
  
Весь процесс работы в проекте пошагово описан в статье [https://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara].
+
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
 
'''Начинающим участникам не полагается брать задания на ревью (Review)''', а также настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз. Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
 
'''1. Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
 
  
внимательно изучивший [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке] и  [https://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
+
'''1. Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке] и  [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
 
:! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”.
 
:! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”.
  
 
+
Свободные задания для выбора (от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx)
: Свободные задания для выбора (от новых к давно ждущим):
 
:* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx)
 
:* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx)
 
  
 
После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
 
После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
Line 46: Line 34:
 
      
 
      
 
'''2. Редакция''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы'''''
 
'''2. Редакция''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы'''''
:* ''Внимание!''  По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' и редактировать можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. Узнать количество накопленных минут можно по ссылке [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools], введя в поиск своё имя пользователя на Amara. Узнайте, в чём заключается процесс [https://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].  После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
+
:* ''Внимание!''  По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' и редактировать можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. Узнать количество накопленных минут можно по ссылке [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools], введя в поиск своё имя пользователя на Amara.
 +
 
 +
Узнайте, в чём заключается процесс [http://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].  После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
 +
 
  
 
'''3. Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''.
 
'''3. Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''.
  
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].<br />Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[:Language_Coordinators|Language Coordinators]]
+
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].<br />Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
  
  
Line 58: Line 49:
 
===Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:===
 
===Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:===
  
* [https://goo.gl/cCSxQF Как происходит работа для TED на платформе Amara]
+
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
* [https://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
+
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
+
* [[О TED]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
* [[О TED]]
+
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
* [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]

Revision as of 12:04, 7 November 2016

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED: в шпаргалке справа >>
Более подробно: в Правилах оформления субтитров на русском языке

Коллеги: в группе на Facebook TED Translators: The Russian group

и на сайте ted.com TED Translators in Russian

Ресурсы: Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox

Выступления, готовые для распространения на русском языке:

Идеи ТED на русском языке

Полезная статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова

С чего начать?

Начинающим участникам не полагается брать задания на ревью (Review), а также настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз. Весь процесс работы в проекте пошагово описан в статье O порядке работы для TED в Amara, а ниже — самое основное.

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:

1. Создание (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks.

! Не забывайте добавлять официальный дисклеймер после описания к выступлениям TEDx: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”.

Свободные задания для выбора (от новых к давно ожидающим: для перевода (TED, TED-Ed, TEDx) для транскрибирования (TEDx)

После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.


2. Редакция (обзор, правка) субтитров — только редакторы

  • Внимание! По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью и редактировать можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас соблюдать это «правило 90 минут». Узнать количество накопленных минут можно по ссылке Amaratools, введя в поиск своё имя пользователя на Amara.

Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.


3. Одобрение (публикация) готовых субтитров — только координаторы.

Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED: