Difference between revisions of "Russian"
m (Changed bit.do links to full links) |
m (Structural updates for Russian LCs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | [[File: | + | [[File:Russian-Cheat-Sheet.png|400px|right]] |
− | + | =Энциклопедия Переводчиков TED= | |
− | + | '''Основные правила создания субтитров для TED:''' в шпаргалке справа >><br /> | |
+ | '''Более подробно:''' в [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке] | ||
− | + | '''Ресурсы:''' [https://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]<br /> | |
+ | '''Коллеги''': в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group], на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]<br /> | ||
− | + | '''Наши готовые для распространения публикации:''' [https://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br /> | |
+ | '''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:''' [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools] | ||
− | + | ''Координаторы русскоязычной секции:'' [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова] | |
− | + | =Что необходимо знать всем?= | |
− | + | Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники: | |
+ | |||
+ | # '''Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]. | ||
− | + | #: ''Внимание!'' Все субтитры для TEDx должны содержать официальный '''''дисклеймер в описании''''': “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx” | |
+ | #: Более подробно: [https://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания выступлений TEDx] | ||
− | + | #: Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу): | |
+ | #* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) | ||
+ | #* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx) | ||
− | + | #; С чего начать? | |
+ | #: Всё доступно и подробно описано в статье [https://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется ''не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review)''. После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт ''на проверку редактор''. | ||
+ | |||
+ | # '''Редакция''' (обзор) субтитров — только '''''редакторы''''' | ||
− | + | #: По правилам сообщества переводчиков TED, '''''редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров'''''. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт. | |
− | + | #: Узнайте, в чём заключается процесс [https://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика]. | |
− | + | #: После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''. | |
− | |||
− | '' | + | # '''Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — только '''''координаторы'''''. |
+ | Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем. | ||
+ | Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]. Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[:Language_Coordinators|Language Coordinators]] | ||
---- | ---- | ||
+ | ===Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:=== | ||
− | + | * [https://goo.gl/cCSxQF Как происходит работа для TED на платформе Amara] | |
+ | * [https://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] | ||
+ | * [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | ||
+ | * [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]] | ||
+ | * [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] | ||
+ | * [[Перевод терминов TED на русский язык]] | ||
+ | * [[О TED]] | ||
+ | * [[Инструментарий переводчика]] | ||
+ | * [[Приёмы поиска перевода терминов]] | ||
+ | * [[Фильтрация заданий на Amara]] | ||
− | + | ;Альтернативные способы работы с субтитрами: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | * Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word | |
+ | * Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word | ||
+ | * Пример редактирования с использованием двух колонок перевода | ||
− | + | Лёгкой мысли и хороших субтитров! | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revision as of 12:47, 4 November 2016
Энциклопедия Переводчиков TED
Основные правила создания субтитров для TED: в шпаргалке справа >>
Более подробно: в Правилах оформления субтитров на русском языке
Ресурсы: Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox
Коллеги: в группе на Facebook TED Translators: The Russian group, на сайте ted.com TED Translators in Russian
Наши готовые для распространения публикации: Идеи ТED на русском языке
Полезная статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools
Координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Юлия Каллистратова
Что необходимо знать всем?
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
- Создание (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правилах оформления субтитров на русском языке.
- Внимание! Все субтитры для TEDx должны содержать официальный дисклеймер в описании: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”
- Более подробно: Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
- для перевода (TED, TED-Ed, TEDx)
- для транскрибирования (TEDx)
- С чего начать?
- Всё доступно и подробно описано в статье O порядке работы для TED в Amara. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review). После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
- Редакция (обзор) субтитров — только редакторы
- По правилам сообщества переводчиков TED, редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
- Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика.
- После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.
- Одобрение (публикация) готовых субтитров — только координаторы.
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем. Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова. Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators
Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:
- Как происходит работа для TED на платформе Amara
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
- Правила взаимодействия редактора и переводчика
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Перевод терминов TED на русский язык
- О TED
- Инструментарий переводчика
- Приёмы поиска перевода терминов
- Фильтрация заданий на Amara
- Альтернативные способы работы с субтитрами
- Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word
- Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word
- Пример редактирования с использованием двух колонок перевода
Лёгкой мысли и хороших субтитров!