Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Single-column editing in Word)
(дополнение)
 
(148 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
Добро пожаловать в русскую секцию!
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|500px|right]]
 +
__NOTOC__
 +
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
Здесь собраны материалы на следующие темы:
+
* Для создания '''транскриптов''' ''(Transcribe)'': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также [[Правила оформления субтитров на русском языке|правил оформления субтитров на русском языке]]
 +
* Для создания '''переводов''' ''(Translate)'': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* Для выполнения '''ревью''' ''(Review)'': как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание [[Правила взаимодействия редактора и переводчика|обязанностей редактора]].
  
* [[Инструкции для совместной работы]] = [[Offline translation using Word]]
+
'''Коллеги:'''
* [[Пример редактирования с использованием одной колонки перевода]] = [[Single-column editing in Word]]
+
* в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
* [[Пример редактирования с использованием двух колонок перевода]]
+
* в [https://t.me/TEDTranslatorsRussian Телеграм-чате]
* [[Как готовый перевод попадает на редактуру?]]
+
* на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian русскоязычные волонтёры TED]
* [[Особенности перевода на русский язык]]
+
 
* [[Приёмы поиска перевода терминов]]
+
''Координаторы русскоязычной секции:''<br>[https://www.ted.com/profiles/2368137/translator Анна Котова], [https://www.ted.com/profiles/238394/translator Елена МакДоннелл], [https://www.ted.com/profiles/2241073/translator Наталия Ост], [https://www.ted.com/profiles/3809607/translator Юлия Каллистратова] и [https://ted.captionhub.com/teams/e1c062b7f8/members?utf8=%E2%9C%93&filter_language=21&filter_role=language_supervisor&q= многие другие].
* [[Transcribing talks]] (полезный материал о создании титров)
+
 
* [[Compressing subtitles]] (полезный материал о сокращении длины титров)
+
== Работа над субтитрами ==
* [[Translator Toolbox]] (набор инструментов переводчика)
+
происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:
 +
 
 +
=== 1. СОЗДАНИЕ ===
 +
'''''для всех волонтёров'''''
 +
 
 +
* Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Claimable'''''. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
 +
 
 +
* Максимальный срок выполнения задания: '''30 дней'''. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > ''Activities'' или в редакторе субтитров по шестерёнке > ''Show history'' и смотрите на дату взятия задания.)
 +
 
 +
* Максимальное количество одновременно взятых заданий: '''3'''. ''Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз''.
 +
 
 +
* '''Прежде чем браться за субтитры, внимательно изучите [[Правила оформления субтитров на русском языке]] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по работе в редакторе субтитров] на платформе CaptionHub.'''
 +
 
 +
* После завершения работы (''Submit'' > ''Request review''), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: ''Ready for review''). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (''Reviewer'').
 +
 
 +
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров '''''Russian''''' и '''''Reviewer''''' на страничке '''USERS'''.
 +
Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
 +
 
 +
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке ''Activities'' у вас в профиле (''TED > Profile''). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в [[О TED|подпроектах TED]].
 +
 
 +
=== 2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ) ===
 +
'''''только для волонтёров со статусом Reviewer!'''''
 +
 
 +
* Ожидающие ревью задания находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Ready for review'''''.
 +
* Максимальный срок выполнение задания: '''30 дней''' (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
 +
* Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: '''5'''.
 +
* '''Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком [[Правила взаимодействия редактора и переводчика|взаимодействия редактора и переводчика]].'''
 +
* После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
 +
* Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
 +
 
 +
 
 +
''При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''
 +
 
 +
'''Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!'''
 +
 
 +
----
 +
 
 +
== Ресурсы и полезные ссылки: ==
 +
 
 +
* [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ Процесс работы] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по редактору субтитров] на платформе CaptionHub (на англ. языке)
 +
* [https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips Практические рекомендации для Переводчиков TED] (на англ. языке)
 +
* [[Правила оформления субтитров на русском языке]]
 +
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 +
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 +
* [[Инструментарий переводчика]]
 +
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 +
* [[The translator's research toolbox]]

Latest revision as of 10:21, 17 November 2023

Russian-Cheat-Sheet.png

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание обязанностей редактора.

Коллеги:

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова и многие другие.

Работа над субтитрами

происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:

1. СОЗДАНИЕ

для всех волонтёров

  • Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке PROJECTS с фильтром Claimable. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
  • Максимальный срок выполнения задания: 30 дней. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > Activities или в редакторе субтитров по шестерёнке > Show history и смотрите на дату взятия задания.)
  • Максимальное количество одновременно взятых заданий: 3. Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз.
  • После завершения работы (Submit > Request review), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: Ready for review). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (Reviewer).
  • Внимание! Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров Russian и Reviewer на страничке USERS.

Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.

  • Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Activities у вас в профиле (TED > Profile). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED.

2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ)

только для волонтёров со статусом Reviewer!

  • Ожидающие ревью задания находятся на страничке PROJECTS с фильтром Ready for review.
  • Максимальный срок выполнение задания: 30 дней (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
  • Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: 5.
  • Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком взаимодействия редактора и переводчика.
  • После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
  • Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: Credit Correction Form


При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Ресурсы и полезные ссылки: