Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Как всё происходит?)
(дополнение)
 
(100 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|550px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|500px|right]]
 +
__NOTOC__
 +
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
=Энциклопедия Переводчиков TED=
+
* Для создания '''транскриптов''' ''(Transcribe)'': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также [[Правила оформления субтитров на русском языке|правил оформления субтитров на русском языке]]
 +
* Для создания '''переводов''' ''(Translate)'': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* Для выполнения '''ревью''' ''(Review)'': как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание [[Правила взаимодействия редактора и переводчика|обязанностей редактора]].
  
 +
'''Коллеги:'''
 +
* в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
* в [https://t.me/TEDTranslatorsRussian Телеграм-чате]
 +
* на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian русскоязычные волонтёры TED]
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:'''<br />на картинке справа и более подробно:<br /[http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
''Координаторы русскоязычной секции:''<br>[https://www.ted.com/profiles/2368137/translator Анна Котова], [https://www.ted.com/profiles/238394/translator Елена МакДоннелл], [https://www.ted.com/profiles/2241073/translator Наталия Ост], [https://www.ted.com/profiles/3809607/translator Юлия Каллистратова] и [https://ted.captionhub.com/teams/e1c062b7f8/members?utf8=%E2%9C%93&filter_language=21&filter_role=language_supervisor&q= многие другие].
  
 +
== Работа над субтитрами ==
 +
происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:
  
'''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]<br />и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
+
=== 1. СОЗДАНИЕ ===
 +
'''''для всех волонтёров'''''
  
'''Ресурсы:'''<br />[http://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]
+
* Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Claimable'''''. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
  
 +
* Максимальный срок выполнения задания: '''30 дней'''. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > ''Activities'' или в редакторе субтитров по шестерёнке > ''Show history'' и смотрите на дату взятия задания.)
  
'''Свежие выступления с русскими субтитрами:'''<br />[http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
+
* Максимальное количество одновременно взятых заданий: '''3'''. ''Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз''.
  
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:'''<br />[http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
+
* '''Прежде чем браться за субтитры, внимательно изучите [[Правила оформления субтитров на русском языке]] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по работе в редакторе субтитров] на платформе CaptionHub.'''
  
 +
* После завершения работы (''Submit'' > ''Request review''), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: ''Ready for review''). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (''Reviewer'').
  
 +
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров '''''Russian''''' и '''''Reviewer''''' на страничке '''USERS'''.
 +
Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
+
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке ''Activities'' у вас в профиле (''TED > Profile''). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в [[О TED|подпроектах TED]].
  
 +
=== 2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ) ===
 +
'''''только для волонтёров со статусом Reviewer!'''''
  
 +
* Ожидающие ревью задания находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Ready for review'''''.
 +
* Максимальный срок выполнение задания: '''30 дней''' (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
 +
* Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: '''5'''.
 +
* '''Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком [[Правила взаимодействия редактора и переводчика|взаимодействия редактора и переводчика]].'''
 +
* После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
 +
* Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
  
  
=«Правило 90 минут»=
+
''При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''
  
По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому '''''новые участники проекта НЕ должны БРАТЬ заданий на редакцию (Обзор/Review)'''.
+
'''Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!'''
 
 
 
 
=Как всё происходит?=
 
 
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
 
 
 
 
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
 
 
 
внимательно изучивший и понявший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на проекте] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
 
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на ревью'''.
 
 
 
 
 
* Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx).
 
* Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́
 
* Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx):
 
:Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx"
 
 
 
После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [http://goo.gl/cCSxQF процессах на проекте].
 
 
 
   
 
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, обзор) субтитров — '''''только редакторы'''''
 
 
 
Редакторы - это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.
 
 
 
* Узнать о том, сколько у вас минут, можно на [[http://amaratools.ted-ja.com сайте Amaratools]], введя своё имя пользователя на платформе amara.)
 
* Обязательно узнайте, в чём заключается [http://goo.gl/js2kAE взаимодействие редактора и переводчика].
 
 
 
После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
 
 
 
 
 
'''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''
 
 
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
 
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
 
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
 
 
 
 
 
Более подробно об этом и многом другом - в статье [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara].
 
 
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
 
  
 
----
 
----
  
===Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:===
+
== Ресурсы и полезные ссылки: ==
  
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
+
* [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ Процесс работы] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по редактору субтитров] на платформе CaptionHub (на англ. языке)
* [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке]
+
* [https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips Практические рекомендации для Переводчиков TED] (на англ. языке)
* [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks]
+
* [[Правила оформления субтитров на русском языке]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
+
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
+
* [[The translator's research toolbox]]
* [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps How to transcribe TEDxTalks]
 
* [[О TED]]
 

Latest revision as of 10:21, 17 November 2023

Russian-Cheat-Sheet.png

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание обязанностей редактора.

Коллеги:

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова и многие другие.

Работа над субтитрами

происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:

1. СОЗДАНИЕ

для всех волонтёров

  • Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке PROJECTS с фильтром Claimable. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
  • Максимальный срок выполнения задания: 30 дней. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > Activities или в редакторе субтитров по шестерёнке > Show history и смотрите на дату взятия задания.)
  • Максимальное количество одновременно взятых заданий: 3. Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз.
  • После завершения работы (Submit > Request review), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: Ready for review). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (Reviewer).
  • Внимание! Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров Russian и Reviewer на страничке USERS.

Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.

  • Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Activities у вас в профиле (TED > Profile). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED.

2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ)

только для волонтёров со статусом Reviewer!

  • Ожидающие ревью задания находятся на страничке PROJECTS с фильтром Ready for review.
  • Максимальный срок выполнение задания: 30 дней (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
  • Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: 5.
  • Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком взаимодействия редактора и переводчика.
  • После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
  • Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: Credit Correction Form


При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Ресурсы и полезные ссылки: