Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(дополнение)
 
(111 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|400px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|500px|right]]
 +
__NOTOC__
 +
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
=Энциклопедия Переводчиков TED=
+
* Для создания '''транскриптов''' ''(Transcribe)'': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также [[Правила оформления субтитров на русском языке|правил оформления субтитров на русском языке]]
 +
* Для создания '''переводов''' ''(Translate)'': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* Для выполнения '''ревью''' ''(Review)'': как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание [[Правила взаимодействия редактора и переводчика|обязанностей редактора]].
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:''' в шпаргалке справа >><br />
+
'''Коллеги:'''
'''Более подробно:''' в [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
* в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
* в [https://t.me/TEDTranslatorsRussian Телеграм-чате]
 +
* на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian русскоязычные волонтёры TED]
  
'''Ресурсы:''' [https://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]<br />
+
''Координаторы русскоязычной секции:''<br>[https://www.ted.com/profiles/2368137/translator Анна Котова], [https://www.ted.com/profiles/238394/translator Елена МакДоннелл], [https://www.ted.com/profiles/2241073/translator Наталия Ост], [https://www.ted.com/profiles/3809607/translator Юлия Каллистратова] и [https://ted.captionhub.com/teams/e1c062b7f8/members?utf8=%E2%9C%93&filter_language=21&filter_role=language_supervisor&q= многие другие].
'''Коллеги''': в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group], на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]<br />
 
  
'''Наши готовые для распространения публикации:''' [https://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
+
== Работа над субтитрами ==
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:''' [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
+
происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:
  
''Координаторы русскоязычной секции:'' [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]
+
=== 1. СОЗДАНИЕ ===
 +
'''''для всех волонтёров'''''
  
=Что необходимо знать всем?=
+
* Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Claimable'''''. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
  
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
+
* Максимальный срок выполнения задания: '''30 дней'''. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > ''Activities'' или в редакторе субтитров по шестерёнке > ''Show history'' и смотрите на дату взятия задания.)
 
:1. '''Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке].
 
  
::*''Внимание!'' Все субтитры для TEDx должны содержать официальный '''''дисклеймер в описании''''': “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”<br />
+
* Максимальное количество одновременно взятых заданий: '''3'''. ''Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз''.
Более подробно: [https://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]
 
  
* Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
+
* '''Прежде чем браться за субтитры, внимательно изучите [[Правила оформления субтитров на русском языке]] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по работе в редакторе субтитров] на платформе CaptionHub.'''
** [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx)
 
** [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx)
 
  
'''С чего начать?'''
+
* После завершения работы (''Submit'' > ''Request review''), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: ''Ready for review''). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (''Reviewer'').
:1. Всё доступно и подробно описано в статье [https://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется ''не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review)''. После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт ''на проверку редактор''.
 
   
 
:* '''Редакция''' (обзор) субтитров — только '''''редакторы'''''
 
  
:*: По правилам сообщества переводчиков TED, '''''редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров'''''. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
+
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров '''''Russian''''' и '''''Reviewer''''' на страничке '''USERS'''.
*: Узнайте, в чём заключается процесс [https://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].
+
Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
*: После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
 
  
* '''Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — только '''''координаторы'''''.
+
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке ''Activities'' у вас в профиле (''TED > Profile''). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в [[О TED|подпроектах TED]].
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />
+
 
Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]. Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[:Language_Coordinators|Language Coordinators]]
+
=== 2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ) ===
 +
'''''только для волонтёров со статусом Reviewer!'''''
 +
 
 +
* Ожидающие ревью задания находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Ready for review'''''.
 +
* Максимальный срок выполнение задания: '''30 дней''' (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
 +
* Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: '''5'''.
 +
* '''Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком [[Правила взаимодействия редактора и переводчика|взаимодействия редактора и переводчика]].'''
 +
* После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
 +
* Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
 +
 
 +
 
 +
''При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''
 +
 
 +
'''Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!'''
  
 
----
 
----
===Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:===
 
  
* [https://goo.gl/cCSxQF Как происходит работа для TED на платформе Amara]
+
== Ресурсы и полезные ссылки: ==
* [https://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
+
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
+
* [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ Процесс работы] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по редактору субтитров] на платформе CaptionHub (на англ. языке)
 +
* [https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips Практические рекомендации для Переводчиков TED] (на англ. языке)
 +
* [[Правила оформления субтитров на русском языке]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
* [[О TED]]
 
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
* [[Приёмы поиска перевода терминов]]
+
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
+
* [[The translator's research toolbox]]
 
 
;Альтернативные способы работы с субтитрами:
 
 
 
* Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word
 
* Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word
 
* Пример редактирования с использованием двух колонок перевода
 
 
 
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
 

Latest revision as of 10:21, 17 November 2023

Russian-Cheat-Sheet.png

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание обязанностей редактора.

Коллеги:

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова и многие другие.

Работа над субтитрами

происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:

1. СОЗДАНИЕ

для всех волонтёров

  • Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке PROJECTS с фильтром Claimable. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
  • Максимальный срок выполнения задания: 30 дней. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > Activities или в редакторе субтитров по шестерёнке > Show history и смотрите на дату взятия задания.)
  • Максимальное количество одновременно взятых заданий: 3. Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз.
  • После завершения работы (Submit > Request review), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: Ready for review). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (Reviewer).
  • Внимание! Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров Russian и Reviewer на страничке USERS.

Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.

  • Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Activities у вас в профиле (TED > Profile). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED.

2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ)

только для волонтёров со статусом Reviewer!

  • Ожидающие ревью задания находятся на страничке PROJECTS с фильтром Ready for review.
  • Максимальный срок выполнение задания: 30 дней (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
  • Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: 5.
  • Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком взаимодействия редактора и переводчика.
  • После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
  • Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: Credit Correction Form


При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Ресурсы и полезные ссылки: