Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
 
(109 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|400px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|500px|right]]
 +
__NOTOC__
 +
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
=Энциклопедия Переводчиков TED=
+
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык правил оформления субтитров на русском языке]
 +
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* '''Для выполнения ревью (Review)''': как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика обязанностей редактора].
 +
<br />
 +
'''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
<br />или на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 +
<br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
 +
<br />
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[https://www.ted.com/profiles/2368137/translator Анна Котова], [https://www.ted.com/profiles/238394/translator Елена МакДоннелл], [https://www.ted.com/profiles/2241073/translator Наталия Ост], [https://www.ted.com/profiles/3809607/translator Юлия Каллистратова]
 +
<br />
 +
<br />
 +
==Работа над субтитрами==
 +
происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:''' в шпаргалке справа >><br />
+
===1. СОЗДАНИЕ===
'''Более подробно:''' в [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
'''''для всех волонтёров'''''
  
'''Ресурсы:''' [https://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]<br />
+
* Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Claimable'''''. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
'''Коллеги''': в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group], на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]<br />
 
  
'''Наши готовые для распространения публикации:''' [https://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
+
* Максимальный срок выполнения задания: '''30 дней'''. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > ''Activities'' или в редакторе субтитров по шестерёнке > ''Show history'' и смотрите на дату взятия задания.)
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:''' [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
 
  
''Координаторы русскоязычной секции:'' [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]
+
* Максимальное количество одновременно взятых заданий: '''3'''. ''Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз''.
  
=Что необходимо знать всем?=
+
* '''Прежде чем браться за субтитры, внимательно изучите [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по работе в редакторе субтитров] на платформе CaptionHub.'''
  
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
+
* После завершения работы (''Submit'' > ''Request review''), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: ''Ready for review''). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (''Reviewer'').
 
:1. '''Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке].
 
  
::*''Внимание!'' Все субтитры для TEDx должны содержать официальный '''''дисклеймер в описании''''': “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”<br />
+
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров '''''Russian''''' и '''''Reviewer''''' на страничке '''USERS'''.
Более подробно: [https://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]
+
Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  
* Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
+
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке ''Activities'' у вас в профиле (''TED > Profile''). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
** [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx)
 
** [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx)
 
  
'''С чего начать?'''
+
===2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ)===
:1. Всё доступно и подробно описано в статье [https://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется ''не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review)''. После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт ''на проверку редактор''.
+
'''''только для волонтёров со статусом Reviewer!'''''
   
 
:* '''Редакция''' (обзор) субтитров — только '''''редакторы'''''
 
  
:*: По правилам сообщества переводчиков TED, '''''редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров'''''. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
+
* Ожидающие ревью задания находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Ready for review'''''.
*: Узнайте, в чём заключается процесс [https://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].
 
*: После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
 
  
* '''Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — только '''''координаторы'''''.
+
* Максимальный срок выполнение задания: '''30 дней''' (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />
+
 
Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]. Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[:Language_Coordinators|Language Coordinators]]
+
* Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: '''5'''.
 +
 
 +
* '''Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействия редактора и переводчика].'''
 +
 
 +
* После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
 +
 
 +
* Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
 +
 
 +
 
 +
''При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!'''
  
 
----
 
----
===Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:===
 
  
* [https://goo.gl/cCSxQF Как происходит работа для TED на платформе Amara]
+
==Ресурсы и полезные ссылки:==
* [https://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
+
 
 +
* [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ Процесс работы] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по редактору субтитров] на платформе CaptionHub (на англ. языке)
 +
* [https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips Практические рекомендации для Переводчиков TED] (на англ. языке)
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
* [[О TED]]
 
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
* [[Приёмы поиска перевода терминов]]
+
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
+
* [[The translator's research toolbox]]
 
 
;Альтернативные способы работы с субтитрами:
 
 
 
* Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word
 
* Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word
 
* Пример редактирования с использованием двух колонок перевода
 
 
 
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
 

Latest revision as of 17:53, 22 July 2021

Russian-Cheat-Sheet.png

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание обязанностей редактора.


Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Работа над субтитрами

происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:

1. СОЗДАНИЕ

для всех волонтёров

  • Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке PROJECTS с фильтром Claimable. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
  • Максимальный срок выполнения задания: 30 дней. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > Activities или в редакторе субтитров по шестерёнке > Show history и смотрите на дату взятия задания.)
  • Максимальное количество одновременно взятых заданий: 3. Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз.
  • После завершения работы (Submit > Request review), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: Ready for review). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (Reviewer).
  • Внимание! Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров Russian и Reviewer на страничке USERS.

Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.

  • Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Activities у вас в профиле (TED > Profile). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED

2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ)

только для волонтёров со статусом Reviewer!

  • Ожидающие ревью задания находятся на страничке PROJECTS с фильтром Ready for review.
  • Максимальный срок выполнение задания: 30 дней (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
  • Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: 5.
  • После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
  • Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: Credit Correction Form


При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Ресурсы и полезные ссылки: