Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
(35 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|500px|right]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
=Энциклопедия Переводчиков TED=
 
 
 
 
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
 
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и '''соблюдение [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]'''
+
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык правил оформления субтитров на русском языке]
 
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
* '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED редактировать чужие субтитры можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров на русском'''''. К сожалению, технически задания на ревью доступны всем на платформе. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на ревью'''.
+
* '''Для выполнения ревью (Review)''': как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика обязанностей редактора].
 
 
<br />Подробно о типах заданий и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 
<br />
 
 
<br />
 
<br />
 
'''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 
'''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
Line 17: Line 11:
 
<br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
 
<br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
 
<br />
 
<br />
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[https://www.ted.com/profiles/2368137/translator Анна Котова], [https://www.ted.com/profiles/238394/translator Елена МакДоннелл], [https://www.ted.com/profiles/2241073/translator Наталия Ост], [https://www.ted.com/profiles/3809607/translator Юлия Каллистратова]
 
<br />
 
<br />
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл], [http://amara.org/en/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 
 
<br />
 
<br />
<br />
+
==Работа над субтитрами==
==Как всё происходит?==
+
происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:
 +
 
 +
===1. СОЗДАНИЕ===
 +
'''''для всех волонтёров'''''
 +
 
 +
* Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Claimable'''''. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
 +
 
 +
* Максимальный срок выполнения задания: '''30 дней'''. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > ''Activities'' или в редакторе субтитров по шестерёнке > ''Show history'' и смотрите на дату взятия задания.)
 +
 
 +
* Максимальное количество одновременно взятых заданий: '''3'''. ''Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз''.
  
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых, как правило, выполняют разные волонтёры:
+
* '''Прежде чем браться за субтитры, внимательно изучите [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по работе в редакторе субтитров] на платформе CaptionHub.'''
  
 +
* После завершения работы (''Submit'' > ''Request review''), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: ''Ready for review''). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (''Reviewer'').
  
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
+
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров '''''Russian''''' и '''''Reviewer''''' на страничке '''USERS'''.
 +
Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке].
+
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке ''Activities'' у вас в профиле (''TED > Profile''). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''.
 
  
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
+
===2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ)===
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
+
'''''только для волонтёров со статусом Reviewer!'''''
* После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
 
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
 
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Действия/Activities вашего профиля на Amara. Все ваши опубликованные переводы должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о разных видах роликов и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 
  
   
+
* Ожидающие ревью задания находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Ready for review'''''.
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, вычитка) субтитров — '''''только редакторы'''''
 
  
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
+
* Максимальный срок выполнение задания: '''30 дней''' (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
  
* Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействие редактора и переводчика].
+
* Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: '''5'''.
* После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
 
  
 +
* '''Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействия редактора и переводчика].'''
  
'''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''
+
* После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
  
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
+
* Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
 
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators Language Coordinators]
 
* Если после одобрения ролика он не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
 
  
Более подробно об этом и многом другом — в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
 
  
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
+
''При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!'''
  
 
----
 
----
  
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
+
==Ресурсы и полезные ссылки:==
  
* [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
+
* [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ Процесс работы] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по редактору субтитров] на платформе CaptionHub (на англ. языке)
 +
* [https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips Практические рекомендации для Переводчиков TED] (на англ. языке)
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
* [[Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов]]
 
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara]
 
 
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
-----
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
 
 
* [[The translator's research toolbox]]
 
* [[The translator's research toolbox]]

Revision as of 17:53, 22 July 2021

Russian-Cheat-Sheet.png

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание обязанностей редактора.


Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Работа над субтитрами

происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:

1. СОЗДАНИЕ

для всех волонтёров

  • Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке PROJECTS с фильтром Claimable. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
  • Максимальный срок выполнения задания: 30 дней. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > Activities или в редакторе субтитров по шестерёнке > Show history и смотрите на дату взятия задания.)
  • Максимальное количество одновременно взятых заданий: 3. Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз.
  • После завершения работы (Submit > Request review), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: Ready for review). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (Reviewer).
  • Внимание! Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров Russian и Reviewer на страничке USERS.

Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.

  • Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Activities у вас в профиле (TED > Profile). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED

2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ)

только для волонтёров со статусом Reviewer!

  • Ожидающие ревью задания находятся на страничке PROJECTS с фильтром Ready for review.
  • Максимальный срок выполнение задания: 30 дней (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
  • Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: 5.
  • После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
  • Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: Credit Correction Form


При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Ресурсы и полезные ссылки: