Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m («Правило 90 минут»)
m
(90 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|500px|right]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
=Энциклопедия Переводчиков TED=
+
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
 +
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык правил оформления субтитров на русском языке]
 +
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* '''Для выполнения ревью (Review)''': как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика обязанностей редактора].
 +
<br />
 +
'''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
<br />или на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 +
<br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
 +
<br />
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[https://www.ted.com/profiles/2368137/translator Анна Котова], [https://www.ted.com/profiles/238394/translator Елена МакДоннелл], [https://www.ted.com/profiles/2241073/translator Наталия Ост], [https://www.ted.com/profiles/3809607/translator Юлия Каллистратова]
 +
<br />
 +
<br />
 +
==Работа над субтитрами==
 +
происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:'''<br />на картинке справа и более подробно:<br />в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
===1. СОЗДАНИЕ===
 +
'''''для всех волонтёров'''''
  
 +
* Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Claimable'''''. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
  
'''Коллеги:'''<br /группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]<br />и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
+
* Максимальный срок выполнения задания: '''30 дней'''. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > ''Activities'' или в редакторе субтитров по шестерёнке > ''Show history'' и смотрите на дату взятия задания.)
  
'''Ресурсы:'''<br />[http://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]
+
* Максимальное количество одновременно взятых заданий: '''3'''. ''Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз''.
  
 +
* '''Прежде чем браться за субтитры, внимательно изучите [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по работе в редакторе субтитров] на платформе CaptionHub.'''
  
'''Свежие выступления с русскими субтитрами:'''<br />[http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
+
* После завершения работы (''Submit'' > ''Request review''), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: ''Ready for review''). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (''Reviewer'').
  
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:'''<br />[http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
+
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров '''''Russian''''' и '''''Reviewer''''' на страничке '''USERS'''.
 +
Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  
 +
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке ''Activities'' у вас в профиле (''TED > Profile''). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
  
 +
===2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ)===
 +
'''''только для волонтёров со статусом Reviewer!'''''
  
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
+
* Ожидающие ревью задания находятся на страничке '''PROJECTS''' с фильтром '''''Ready for review'''''.
  
 +
* Максимальный срок выполнение задания: '''30 дней''' (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
  
 +
* Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: '''5'''.
  
=«Правило 90 минут»=
+
* '''Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействия редактора и переводчика].'''
  
По правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к '''''новым участникам проекта не брать заданий на редакцию (Обзор/Review)'''.
+
* После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
  
=Как всё происходит?=
+
* Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
  
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
  
 
+
''При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.''
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
+
<br />
 
+
<br />
внимательно изучивший и понявший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на проекте] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
+
'''Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!'''
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на ревью'''.
 
 
 
* Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx).
 
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] и в [https://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
 
* Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́
 
* Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx):
 
:''Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx''
 
 
 
После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [http://goo.gl/cCSxQF процессах на проекте].
 
 
 
   
 
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, обзор) субтитров — '''''только редакторы'''''
 
 
 
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.
 
 
 
* Обязательно узнайте, в чём заключается [http://goo.gl/js2kAE взаимодействие редактора и переводчика].
 
* Узнать о том, сколько у вас минут, можно на [http://amaratools.ted-ja.com сайте Amaratools], введя своё имя пользователя на платформе amara.
 
 
 
После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
 
 
 
 
 
'''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''
 
 
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
 
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
 
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
 
 
 
 
 
Более подробно об этом и многом другом — в статьях [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara].
 
 
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
 
  
 
----
 
----
  
 +
==Ресурсы и полезные ссылки:==
  
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
+
* [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ Процесс работы] и [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/editing-your-work Инструкции по редактору субтитров] на платформе CaptionHub (на англ. языке)
 
+
* [https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips Практические рекомендации для Переводчиков TED] (на англ. языке)
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
+
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке]
 
* [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks]
 
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
+
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
+
* [[The translator's research toolbox]]
* [[О TED]]
 
-----
 
* [https://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 
* [https://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
 
* [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps 10 steps to transcribe TEDxTalks]
 

Revision as of 17:53, 22 July 2021

Russian-Cheat-Sheet.png

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): как минимум 10 собственных опубликованных субтитров на русском языке и понимание обязанностей редактора.


Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Работа над субтитрами

происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:

1. СОЗДАНИЕ

для всех волонтёров

  • Доступные задания для перевода или транскрибирования находятся на страничке PROJECTS с фильтром Claimable. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки.
  • Максимальный срок выполнения задания: 30 дней. По истечении этого срока не сданное на ревью задание снова становится доступным для всех волонтёров. (Пока на CaptionHub не отображается срок, заходите в свой профиль > Activities или в редакторе субтитров по шестерёнке > Show history и смотрите на дату взятия задания.)
  • Максимальное количество одновременно взятых заданий: 3. Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу больше одного задания за раз.
  • После завершения работы (Submit > Request review), задание переместится в общую очередь на ревью (фильтр: Ready for review). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий полномочия редактора (Reviewer).
  • Внимание! Время ожидания ревью может быть очень долгим. Редакторов на проекте во много раз меньше, чем лингвистов. Чтобы увеличить видимость ваших готовых для ревью субтитров, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Их можно найти с помощью фильтров Russian и Reviewer на страничке USERS.

Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.

  • Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Activities у вас в профиле (TED > Profile). Все опубликованные субтитры должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED

2. ПРОВЕРКА (РЕВЬЮ)

только для волонтёров со статусом Reviewer!

  • Ожидающие ревью задания находятся на страничке PROJECTS с фильтром Ready for review.
  • Максимальный срок выполнение задания: 30 дней (по истечении этого срока незавершенное задание снова становится доступным для других редакторов).
  • Максимальное количество одновременно взятых на редактирование роликов: 5.
  • После обсуждения правок редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
  • Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: Credit Correction Form


При необходимости координаторы могут внести исправления после публикации субтитров. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Ресурсы и полезные ссылки: