Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Уточнения, малые корректировки, подробное описание по поиску и подсчёту количества минут транскрипций и переводов)
(48 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
<p style="color:red;font-weight:bold">В начале 2021 года проект Переводчики TED переезжает на новую платформу CaptionHub, поэтому все процессы и инструкции, связанные с работой на платформе Amara, поменяются.</p>
 
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]]
 
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
=Энциклопедия Переводчиков TED=
+
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
 +
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и '''соблюдение [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]'''
 +
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED редактировать чужие субтитры можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров на русском'''''. К сожалению, технически задания на ревью доступны всем на платформе. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на ревью'''.
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:'''<br />на картинке справа и более подробно:<br />в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
<br />Подробно о типах заданий и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
<br />или на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 +
<br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
 +
<br />
 +
<br />
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл], [http://amara.org/en/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 +
<br />
 +
<br />
 +
==Как всё происходит?==
  
 
+
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых, как правило, выполняют разные волонтёры:
'''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]<br />и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 
 
 
 
 
'''Свежие выступления с русскими субтитрами:'''<br />[http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
 
 
 
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:'''<br />[http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
 
 
 
 
 
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 
 
 
 
 
=«Правило 90 минут»=
 
 
 
По правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к '''''новым участникам проекта не брать заданий на редакцию (Обзор/Review)'''.
 
 
 
 
 
 
 
=Как всё происходит?=
 
 
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
  
  
 
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
 
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
  
внимательно изучивший и понявший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке].
+
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке].
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (ревью, обзор)'''.
+
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''.
  
 
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
 
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
+
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
* Нужные символы и гласные буквы с ударениями: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
+
* После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
* Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx):
+
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
:''Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx''
+
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Действия/Activities вашего профиля на Amara. Все ваши опубликованные переводы должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о разных видах роликов и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 
 
После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [http://goo.gl/cCSxQF процессе работы для TED в Amara].
 
  
 
      
 
      
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, обзор) субтитров — '''''только редакторы'''''
+
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, вычитка) субтитров — '''''только редакторы'''''
 
 
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.
 
  
* Обязательно узнайте, в чём заключается [http://goo.gl/js2kAE взаимодействие редактора и переводчика].
+
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
* Вы можете вести учёт количества минут выступлений, над которыми вы работали в проекте, на сайте [http://amaratools.ted-ja.com/search_users/ Amaratools]. Введите своё имя пользователя на Amara, нажмите на ссылку в поле ''Full Name'', затем в правой части экрана в разделе ''Personal'' по ссылке ''Published works'' в сможете увидеть все опубликованные субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.
 
  
После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
+
* Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействие редактора и переводчика].
 +
* После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
  
  
Line 56: Line 47:
  
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
+
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
+
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators Language Coordinators]
 
+
* Если после одобрения ролика он не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
  
Более подробно об этом и многом другом — в статье о [http://goo.gl/cCSxQF процессе работы для TED в Amara].
+
Более подробно об этом и многом другом — в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
  
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
  
 
----
 
----
 
  
 
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
 
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
  
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
+
* [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания выступлений]
+
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 +
* [[Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
+
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara]
* [[О TED]]
+
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 
-----
 
-----
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
* [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps 10 steps to transcribe TEDxTalks]
 
 
* [[The translator's research toolbox]]
 
* [[The translator's research toolbox]]

Revision as of 13:50, 20 March 2021

В начале 2021 года проект Переводчики TED переезжает на новую платформу CaptionHub, поэтому все процессы и инструкции, связанные с работой на платформе Amara, поменяются.

Russian-Cheat-Sheet.png

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и соблюдение Правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED редактировать чужие субтитры можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров на русском. К сожалению, технически задания на ревью доступны всем на платформе. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на ревью.


Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED

Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых, как правило, выполняют разные волонтёры:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).

  • Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: перевод (TED, TED-Ed, TEDx) и/или транскрибирование (TEDx).
  • Видеоинструкции по работе на платформе Amara и в Центре поддержки Amara (на английском языке)
  • После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.
  • Внимание! Время ожидания ревью может быть очень долгим. Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  • Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Действия/Activities вашего профиля на Amara. Все ваши опубликованные переводы должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о разных видах роликов и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, вычитка) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.

  • Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
  • После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: