Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(80 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Transcribers-and-translators.png|300px|right]]
+
<p style="color:red;font-weight:bold">В январе 2021 проект Переводчики TED переезжает на новую платформу CaptionHub, поэтому все процессы и инструкции, связанные с работой на платформе Amara, поменяются.</p>
 +
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]]
 +
__NOTOC__
 +
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
 +
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и '''соблюдение [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]'''
 +
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED редактировать чужие субтитры можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров на русском'''''. К сожалению, технически задания на ревью доступны всем на платформе. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на ревью'''.
  
Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!
+
<br />Подробно о типах заданий и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
<br />или на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 +
<br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
 +
<br />
 +
<br />
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл], [http://amara.org/en/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 +
<br />
 +
<br />
 +
==Как всё происходит?==
  
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.
+
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых, как правило, выполняют разные волонтёры:
  
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, рецензенты — к внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы все участники процесса остались довольны результатом.
 
  
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]].
+
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
  
Группа на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» — общение между участниками сообщества и все самые последние новости русскоязычного сообщества TED.
+
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке].
 +
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''.
  
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
+
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
 +
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
 +
* После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
 +
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
 +
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Действия/Activities вашего профиля на Amara. Все ваши опубликованные переводы должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о разных видах роликов и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
  
----
+
   
 +
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, вычитка) субтитров — '''''только редакторы'''''
 +
 
 +
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
  
Основные статьи энциклопедии:
+
* Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействие редактора и переводчика].
 +
* После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
  
# [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]].
 
# [[Инструкция к работе на платформе Amara.org]]. Альтернативный вариант: [http://bit.do/amara-videos Инструкции к Amara в формате видеороликов].
 
# [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] '''||''' [[Перевод терминов TED на русский язык]] '''||''' [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 
  
Статьи в основном разделе '''Open Translation Project''' (на англ.):
+
'''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''
  
* [[How to Tackle a Transcript]] — Как создать транскрипцию выступления
+
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
* [[How to Tackle a Translation]] — Как сделать перевод субтитров
+
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
* [[How to Tackle a Review]] — Как рецензировать субтитры ''(Следуя правилам сообщества переводчиков TED по всему миру, рецензирование (Review step) транскрипций или переводов субтитров ваших коллег возможно только после приобретения вами опыта перевода или создания транскрипций'' продолжительностью 90 минут и ''более.)''
+
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators Language Coordinators]
 +
* Если после одобрения ролика он не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
  
* [[How to Compress Subtitles]] Как сократить субтитры
+
Более подробно об этом и многом другом в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
* [[The translator's research toolbox]] — Инструментарий переводчика
 
  
Дополнительные статьи:
+
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
  
# [[Инструментарий переводчика]].
+
----
# [[О TED]].
 
  
Альтернативные способы работы с субтитрами:
+
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
  
* [[Инструкции для работы оффлайн]] [[Offline translation using Word]]
+
* [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
* [[Пример редактирования с использованием одной колонки перевода]] [[Single-column editing in Word]]
+
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [[Пример редактирования с использованием двух колонок перевода]]
+
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 +
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 +
* [[Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов]]
 +
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 +
* [[Инструментарий переводчика]]
 +
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 +
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara]
 +
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 +
-----
 +
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 +
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
 +
* [[The translator's research toolbox]]

Revision as of 22:38, 1 January 2021

В январе 2021 проект Переводчики TED переезжает на новую платформу CaptionHub, поэтому все процессы и инструкции, связанные с работой на платформе Amara, поменяются.

Russian-Cheat-Sheet.png

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и соблюдение Правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED редактировать чужие субтитры можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров на русском. К сожалению, технически задания на ревью доступны всем на платформе. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на ревью.


Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED

Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых, как правило, выполняют разные волонтёры:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).

  • Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: перевод (TED, TED-Ed, TEDx) и/или транскрибирование (TEDx).
  • Видеоинструкции по работе на платформе Amara и в Центре поддержки Amara (на английском языке)
  • После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.
  • Внимание! Время ожидания ревью может быть очень долгим. Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  • Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Действия/Activities вашего профиля на Amara. Все ваши опубликованные переводы должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о разных видах роликов и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, вычитка) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.

  • Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
  • После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: