Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m («Правило 90 минут»)
m (исправление орфографии)
(52 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
  
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:'''<br />на картинке справа и более подробно:<br />в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
 +
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и '''соблюдение [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]'''
 +
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на редакцию'''.
  
'''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]<br />и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
+
<br />Подробно о типах заданий и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
<br />или на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 +
<br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
 +
<br />
 +
<br />
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл], [http://amara.org/en/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 +
<br />
 +
<br />
 +
==Как всё происходит?==
  
'''Ресурсы:'''<br />[http://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]
+
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные волонтёры:
 
 
 
 
'''Свежие выступления с русскими субтитрами:'''<br />[http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
 
 
 
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:'''<br />[http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
 
 
 
 
 
 
 
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 
 
 
 
 
 
 
=«Правило 90 минут»=
 
 
 
По правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому '''''новые участники проекта НЕ должны БРАТЬ задания на редакцию (Обзор/Review)'''.
 
 
 
=Как всё происходит?=
 
 
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
  
  
 
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
 
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
  
внимательно изучивший и понявший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на проекте] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
+
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке].
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на ревью'''.
+
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''.
  
* Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx).
+
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] и в [https://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
+
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
* Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́
+
* После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
* Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx):
+
* '''Обзор ваших работ''' находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Узнать, сколько у вас уже накопилось минут переводов, вы можете на сайте [http://amaratools.ted-ja.com/search_users/ Amaratools]. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе ''Personal'' по ссылке ''Completed tasks'' вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.  
:''Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx''
 
 
 
После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [http://goo.gl/cCSxQF процессах на проекте].
 
  
 
      
 
      
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, обзор) субтитров — '''''только редакторы'''''
+
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, вычитка) субтитров — '''''только редакторы'''''
  
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.
+
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
  
* Обязательно узнайте, в чём заключается [http://goo.gl/js2kAE взаимодействие редактора и переводчика].
+
* Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
* Узнать о том, сколько у вас минут, можно на [http://amaratools.ted-ja.com сайте Amaratools], введя своё имя пользователя на платформе amara.
+
* Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействие редактора и переводчика].
 
+
* После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
 
  
  
Line 58: Line 49:
  
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
+
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
+
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators Language Coordinators]
  
  
Более подробно об этом и многом другом — в статьях [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara].
+
Более подробно об этом и многом другом — в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
  
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
  
 
----
 
----
 
  
 
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
 
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
  
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
+
* [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
* [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке]
+
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks]
+
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 +
* [[Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
+
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara]
* [[О TED]]
+
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 
-----
 
-----
* [https://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
+
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
* [https://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
+
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
* [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps 10 steps to transcribe TEDxTalks]
+
* [[The translator's research toolbox]]

Revision as of 20:36, 18 March 2020

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и соблюдение Правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию.


Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED

Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные волонтёры:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).

  • Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: перевод (TED, TED-Ed, TEDx) и/или транскрибирование (TEDx).
  • Видеоинструкции по работе на платформе Amara и в Центре поддержки Amara (на английском языке)
  • После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.
  • Обзор ваших работ находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Узнать, сколько у вас уже накопилось минут переводов, вы можете на сайте Amaratools. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе Personal по ссылке Completed tasks вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, вычитка) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.

  • Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  • Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
  • После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

  • Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
  • Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
  • Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: