Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Changed bit.do links to full links)
m (исправление орфографии)
(72 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Transcribers-and-translators.png|300px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]]
 +
__NOTOC__
 +
=Энциклопедия Переводчиков TED=
  
Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!
 
  
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.
+
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, рецензенты — к внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы все участники процесса остались довольны результатом.
+
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и '''соблюдение [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]'''
 +
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на редакцию'''.
  
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
+
<br />Подробно о типах заданий и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
<br />или на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 +
<br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
 +
<br />
 +
<br />
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл], [http://amara.org/en/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 +
<br />
 +
<br />
 +
==Как всё происходит?==
  
<center>* * *</center>
+
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные волонтёры:
  
'''По правилам сообщества переводчиков TED по всему миру''', каждый участник в начале работы в сообществе может переводить и создавать транскрипции к выступлениям на любом языке. Но редактировать готовые переводы вы сможете только после приобретения опыта перевода субтитров или создания транскрипций продолжительностью '''90 минут и более'''.
 
  
Обратите внимание: на данный момент платформа Amara по умолчанию позволяет любому участнику проекта выполнять задания по редактированию (review) вне зависимости от накопленного опыта переводов и транскрипций. Мы очень просим вас соблюдать «правило 90 минут» и ''не брать'' такие задания в работу до того, как у вас появится для этого достаточный опыт.
+
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
  
По любым вопросам обращайтесь к [[Language_Coordinators#Russian|Координатору русского языка]].
+
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке].
 +
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''.
  
Группа на Facebook «[https://www.facebook.com/groups/850434205040668/ TED Translators: The Russian group]», в которой происходит общение между участниками сообщества и публикуются последние новости русскоязычного сообщества TED.
+
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
 +
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
 +
* После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
 +
* '''Обзор ваших работ''' находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Узнать, сколько у вас уже накопилось минут переводов, вы можете на сайте [http://amaratools.ted-ja.com/search_users/ Amaratools]. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе ''Personal'' по ссылке ''Completed tasks'' вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.  
  
<center>* * *</center>
+
   
 +
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, вычитка) субтитров — '''''только редакторы'''''
  
Быстрый старт для поиска заданий в группе TED:
+
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ru&type=Translate Список уроков TED-Ed, ожидающих перевода на русский язык]
 
* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ru&type=Translate Список выступлений TEDx, ожидающих перевода на русский язык]
 
* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ru&type=Subtitle Список выступлений TEDx на русском языке, ожидающих транскрибирования]
 
  
''Видео в каждом списке расположены в порядке убывания: от новых к старым. «Новыми» на Amara называются последние добавленные видео, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу. В каждом списке работает поиск по ключевым словам в поисковой строке.''
+
* Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
 +
* Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействие редактора и переводчика].
 +
* После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
  
----
 
  
Основные статьи энциклопедии:
+
'''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''
  
# [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]].
+
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
# [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
+
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
# [[Инструкция к работе на платформе Amara.org]]. Альтернативный вариант: [http://bit.do/amara-videos Инструкции к Amara в формате видеороликов].
+
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators Language Coordinators]
# [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] '''||''' [[Перевод терминов TED на русский язык]] '''||''' [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 
  
Статьи в основном разделе '''Open Translation Project''' (на англ.):
 
  
* [[How to Tackle a Transcript]] — Как создать транскрипцию выступления
+
Более подробно об этом и многом другом в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
* [[How to Tackle a Translation]] — Как сделать перевод субтитров
 
* [[How to Tackle a Review]] Как рецензировать субтитры
 
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры
 
* [[The translator's research toolbox]] — Инструментарий переводчика
 
  
Дополнительные статьи:
+
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
  
# [[Инструментарий переводчика]].
+
----
# [[О TED]].
 
  
Альтернативные способы работы с субтитрами:
+
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
  
* [[Инструкции для работы оффлайн]] [[Offline translation using Word]]
+
* [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
* [[Пример редактирования с использованием одной колонки перевода]] [[Single-column editing in Word]]
+
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [[Пример редактирования с использованием двух колонок перевода]]
+
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 +
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 +
* [[Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов]]
 +
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 +
* [[Инструментарий переводчика]]
 +
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 +
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara]
 +
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 +
-----
 +
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 +
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
 +
* [[The translator's research toolbox]]

Revision as of 20:36, 18 March 2020

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и соблюдение Правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию.


Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED

Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные волонтёры:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).

  • Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: перевод (TED, TED-Ed, TEDx) и/или транскрибирование (TEDx).
  • Видеоинструкции по работе на платформе Amara и в Центре поддержки Amara (на английском языке)
  • После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.
  • Обзор ваших работ находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Узнать, сколько у вас уже накопилось минут переводов, вы можете на сайте Amaratools. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе Personal по ссылке Completed tasks вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, вычитка) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.

  • Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  • Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
  • После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

  • Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
  • Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
  • Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: