Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
(59 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|550px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]]
 
+
__NOTOC__
 
=Энциклопедия Переводчиков TED=
 
=Энциклопедия Переводчиков TED=
  
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:'''<br />на картинке справа и более подробно:<br />в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
 +
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]
 +
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на редакцию'''.
  
'''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]<br />и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
+
<br />Подробно о типах заданий и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
<br />или на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 +
<br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
 +
<br />
 +
<br />
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова], [http://amara.org/en/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 +
<br />
 +
<br />
 +
==Как всё происходит?==
  
 +
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные волонтёры:
  
'''Ресурсы:'''<br />[http://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]
 
  
 +
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
  
'''Свежие выступления с русскими субтитрами:'''<br />[http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
+
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке].
 +
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''.
  
 +
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
 +
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
 +
* После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
 +
* '''Обзор ваших работ''' находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Узнать, сколько у вас уже накопилось минут переводов, вы можете на сайте [http://amaratools.ted-ja.com/search_users/ Amaratools]. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе ''Personal'' по ссылке ''Completed tasks'' вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.
  
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:'''<br />[http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
+
   
 
+
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, вычитка) субтитров — '''''только редакторы'''''
 
 
 
 
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 
 
 
 
 
 
 
=С чего начать?=
 
 
 
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также редактировать готовые переводы (Review)'''.
 
 
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]):
 
  
 +
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
  
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
+
* Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
 +
* Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействие редактора и переводчика].
 +
* После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
  
:! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: <nowiki>Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx</nowiki>
 
  
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx)
+
'''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''
  
После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
+
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
 +
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
 +
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators Language Coordinators]
  
   
 
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы'''''
 
 
:* ''Внимание!''  По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' и редактировать можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. Узнать количество накопленных минут можно по ссылке [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools], введя в поиск своё имя пользователя на Amara.
 
 
Узнайте, в чём заключается процесс [http://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].  После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
 
 
 
'''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''.
 
 
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].<br />Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
 
  
 +
Более подробно об этом и многом другом — в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
  
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
Line 56: Line 59:
 
----
 
----
  
===Другие стати русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:===
+
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
  
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
+
* [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
 
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [[О TED]] - разница TED, TEDx, TED-Ed, и где публикуются субтитры
 
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 +
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 +
* [[Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 +
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara]
 +
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 +
-----
 +
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 +
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
 +
* [[The translator's research toolbox]]

Revision as of 09:55, 5 March 2019

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также Правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию.


Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED

Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные волонтёры:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).

  • Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: перевод (TED, TED-Ed, TEDx) и/или транскрибирование (TEDx).
  • Видеоинструкции по работе на платформе Amara и в Центре поддержки Amara (на английском языке)
  • После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.
  • Обзор ваших работ находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Узнать, сколько у вас уже накопилось минут переводов, вы можете на сайте Amaratools. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе Personal по ссылке Completed tasks вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, вычитка) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.

  • Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  • Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
  • После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

  • Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
  • Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
  • Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: