Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Энциклопедия Переводчиков TED)
(re-added link to amaratools)
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
  
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:'''<br />на картинке справа и более подробно в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:'''
  
 +
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]
 +
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на редакцию'''.
  
'''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group] или на ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
+
<br />Подробно о типах заданий и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
<br />или на ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 +
<br />
 +
<br />
 +
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 
<br />
 
<br />
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 
 
 
 
<br />
 
<br />
'''Где и как публикуются субтитры:''' [http://translations.ted.org/wiki/%D0%9E_TED О подпроектах TED]<br />
+
==Как всё происходит?==
'''Свежие выступления с русскими субтитрами:''' [http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]
 
 
 
=«Правило 90 минут»=
 
 
 
По правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к '''''новым участникам проекта не брать заданий на редакцию (Обзор/Review)'''.
 
 
 
 
 
 
 
=Как всё происходит?=
 
  
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
Line 29: Line 27:
 
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
 
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
  
внимательно изучивший и понявший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке].
+
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке].
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (ревью, обзор)'''.
+
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''.
  
 
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
 
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
+
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видео-инструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
 
+
* После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [http://goo.gl/cCSxQF процессе работы для TED в Amara].
+
* '''Обзор ваших работ''' находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Чтобы узнать, когда у вас уже накопится 90 минут, необходимых, чтобы брать задания на редакцию, вы можете вести собственный учёт выступлений, к которым вы делали субтитры.  
  
 
      
 
      
 
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, обзор) субтитров — '''''только редакторы'''''
 
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, обзор) субтитров — '''''только редакторы'''''
  
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.
+
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
 
+
Посмотреть свою статистику можно на сайте [http://amaratools.ted-ja.com/search_users/ Amaratools]. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе ''Personal'' по ссылке ''Completed tasks'' вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.
* Обязательно узнайте, в чём заключается [http://goo.gl/js2kAE взаимодействие редактора и переводчика].
+
* Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
* Вы можете вести учёт количества минут выступлений, над которыми вы работали в проекте, на сайте [http://amaratools.ted-ja.com/search_users/ Amaratools]. Введите своё имя пользователя на Amara, нажмите на ссылку в поле ''Full Name'', затем в правой части экрана в разделе ''Personal'' по ссылке ''Published works'' в сможете увидеть все опубликованные субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.
+
* Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействие редактора и переводчика].
 
+
* После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
 
  
  
Line 51: Line 48:
  
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
 
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
+
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]]
+
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators Language Coordinators]
  
  
Более подробно об этом и многом другом — в статье о [http://goo.gl/cCSxQF процессе работы для TED в Amara].
+
Более подробно об этом и многом другом — в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
  
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
  
 
----
 
----
 
  
 
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
 
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
  
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
+
* [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
Line 71: Line 67:
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
+
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
 
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 
-----
 
-----
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
* [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps 10 steps to transcribe TEDxTalks]
+
* [http://translations.ted.org/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps 10 steps to transcribe TEDxTalks]
 
* [[The translator's research toolbox]]
 
* [[The translator's research toolbox]]

Revision as of 20:03, 14 January 2019

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также Правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию.


Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED

Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на ted.com TED Translators in Russian

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).

  • Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: перевод (TED, TED-Ed, TEDx) и/или транскрибирование (TEDx).
  • Видео-инструкции по работе на платформе Amara и в Центре поддержки Amara (на английском языке)
  • После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.
  • Обзор ваших работ находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Чтобы узнать, когда у вас уже накопится 90 минут, необходимых, чтобы брать задания на редакцию, вы можете вести собственный учёт выступлений, к которым вы делали субтитры.


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, обзор) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке. Посмотреть свою статистику можно на сайте Amaratools. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе Personal по ссылке Completed tasks вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.

  • Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  • Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
  • После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

  • Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
  • Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
  • Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: