Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Necessary language skills added)
(Layout improvements)
Line 4: Line 4:
  
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:'''<br />на картинке справа и более подробно в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
'''Требуемые навыки при создании субтитров для TED'''
  
 +
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также [http://goo.gl/6UnmuW Правил оформления субтитров на русском языке]
 +
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же плюс свободное владение языком оригинала.
 +
* '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Несоблюдение этого правила, кроме неуважения к коллегам, значительно замедляет процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на редакцию'''.
  
'''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]</br>или на ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
+
<br />Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: [http://translations.ted.org/wiki/%D0%9E_TED О подпроектах TED]
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Свежие выступления''' с русскими субтитрами: [http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
 +
'''Обзор ваших работ''' и другая статистика об участниках и заданиях проекта: [http://amaratools.ted-ja.com/ в Amaratools]
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
<br />или на ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]
 +
<br />
 
<br />
 
<br />
 
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 
 
<br />
 
<br />
'''Где и как публикуются субтитры:''' [http://translations.ted.org/wiki/%D0%9E_TED О подпроектах TED]<br />
 
'''Свежие выступления с русскими субтитрами:''' [http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]
 
 
 
 
<br />
 
<br />
 
+
==Как всё происходит?==
=Требуемые навыки и опыт=
 
 
 
* Для создания транскриптов: владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также Правил оформления субтитров на русском языке
 
* Для создания переводов: п.1 плюс свободное владение языком оригинала.
 
* Для выполнения ревью: по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Несоблюдение этого правила, кроме неуважения к коллегам, значительно замедляет процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к '''''новым участникам проекта не брать заданий на редакцию (Review)'''.
 
 
 
Обзор ваших работ, а также другая статистика об участниках и заданиях проекта: [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
 
 
 
 
 
<br />
 
 
 
=Как всё происходит?=
 
  
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
Line 36: Line 31:
 
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
 
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
  
внимательно изучивший и понявший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке].
+
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке].
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (ревью, обзор)'''.
+
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''.
  
 
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
 
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).

Revision as of 13:45, 29 July 2017

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Требуемые навыки при создании субтитров для TED

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также Правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Несоблюдение этого правила, кроме неуважения к коллегам, значительно замедляет процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию.


Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: О подпроектах TED

Свежие выступления с русскими субтитрами: Идеи ТED на русском языке
Обзор ваших работ и другая статистика об участниках и заданиях проекта: в Amaratools

Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на ted.com TED Translators in Russian

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Наталия Ост
Юлия Каллистратова

Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).

После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, обзор) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.

  • Обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
  • Вы можете вести учёт количества минут выступлений, над которыми вы работали в проекте, на сайте Amaratools. Введите своё имя пользователя на Amara, нажмите на ссылку в поле Full Name, затем в правой части экрана в разделе Personal по ссылке Published works в сможете увидеть все опубликованные субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.

После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

  • Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
  • Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
  • Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!



Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: