Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(added useful typographic signs, re-shuffled and rewrote some sentences for more clarity)
Line 20: Line 20:
 
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
 
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова]
  
=С чего начать?=
 
  
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать задания на редакцию (Review)'''.
 
  
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]):
 
  
 +
=Как всё происходит?=
  
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке], [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks] и/или [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps How to transcribe TEDxTalks].
+
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]). '''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать задания на редакцию (Review)'''.
  
:! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: <nowiki>Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx</nowiki>
+
 
 +
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
  
 
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx)
 
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx)
  
После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
+
:Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́
 +
:Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx):
 +
::Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx"
 +
 
 +
После того как ваша работа будет закончена, нажимайте Complete, и задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в п.2,3 [http://goo.gl/cCSxQF процесса работы на проекте]
  
 
      
 
      
 
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы'''''
 
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы'''''
  
:* ''Внимание!''  По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' и редактировать можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. Узнать количество накопленных минут можно по ссылке [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools], введя в поиск своё имя пользователя на Amara.
+
:* ''Внимание!''  По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''.
  
Узнайте, в чём заключается процесс [http://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика]. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
+
Узнайте, в чём заключается [http://goo.gl/js2kAE взаимодействие редактора и переводчика]. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
  
  
Line 57: Line 60:
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
* [[О TED]] - где публикуются субтитры к TED, TEDx, TED-Ed
 
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
Line 63: Line 65:
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
 
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara]
 +
* [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps How to transcribe TEDxTalks]

Revision as of 17:43, 25 January 2017

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED:
на картинке справа и более подробно:
в Правилах оформления субтитров на русском языке


Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
и на сайте ted.com TED Translators in Russian

Ресурсы:
Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox


Свежие выступления с русскими субтитрами:
Идеи ТED на русском языке

Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:
Amaratools


Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова



Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно O порядке работы для TED в Amara). Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать задания на редакцию (Review).


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks.

Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: перевода (TED, TED-Ed, TEDx) транскрибирования (TEDx)

Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́
Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx):
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx"

После того как ваша работа будет закончена, нажимайте Complete, и задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в п.2,3 процесса работы на проекте


2. РЕДАКЦИЯ (обзор, правка) субтитров — только редакторы

  • Внимание! По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас соблюдать это «правило 90 минут».

Узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы.

Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Другие стати русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED: