Difference between revisions of "Russian"
m |
(added useful typographic signs, re-shuffled and rewrote some sentences for more clarity) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова] | ''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | =Как всё происходит?= | ||
− | + | Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]). '''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать задания на редакцию (Review)'''. | |
− | + | ||
+ | '''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks]. | ||
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx) | Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx) | ||
− | После того как ваша работа будет закончена | + | :Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́ |
+ | :Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx): | ||
+ | ::Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx" | ||
+ | |||
+ | После того как ваша работа будет закончена, нажимайте Complete, и задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в п.2,3 [http://goo.gl/cCSxQF процесса работы на проекте] | ||
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы''''' | '''2. РЕДАКЦИЯ''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы''''' | ||
− | :* ''Внимание!'' По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' | + | :* ''Внимание!'' По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. |
− | Узнайте, в чём заключается | + | Узнайте, в чём заключается [http://goo.gl/js2kAE взаимодействие редактора и переводчика]. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''. |
Line 57: | Line 60: | ||
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | * [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | ||
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]] | * [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]] | ||
− | |||
* [[Инструментарий переводчика]] | * [[Инструментарий переводчика]] | ||
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] | * [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] | ||
Line 63: | Line 65: | ||
* [[Фильтрация заданий на Amara]] | * [[Фильтрация заданий на Amara]] | ||
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] | * [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] | ||
+ | * [http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps How to transcribe TEDxTalks] |
Revision as of 17:43, 25 January 2017
Энциклопедия Переводчиков TED
Основные правила создания субтитров для TED:
на картинке справа и более подробно:
в Правилах оформления субтитров на русском языке
Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
и на сайте ted.com TED Translators in Russian
Ресурсы:
Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox
Свежие выступления с русскими субтитрами:
Идеи ТED на русском языке
Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:
Amaratools
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова
Как всё происходит?
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно O порядке работы для TED в Amara). Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать задания на редакцию (Review).
1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks.
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: перевода (TED, TED-Ed, TEDx) транскрибирования (TEDx)
- Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́
- Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx):
- Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx"
После того как ваша работа будет закончена, нажимайте Complete, и задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в п.2,3 процесса работы на проекте
2. РЕДАКЦИЯ (обзор, правка) субтитров — только редакторы
- Внимание! По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас соблюдать это «правило 90 минут».
Узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.
3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы.
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
Другие стати русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:
- Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
- Правила взаимодействия редактора и переводчика
- Инструментарий переводчика
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Перевод терминов TED на русский язык
- Фильтрация заданий на Amara
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara
- How to transcribe TEDxTalks