Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m (Structural update for Russian LCs)
Line 1: Line 1:
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|400px|right]]
+
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|350px|right]]
  
 
=Энциклопедия Переводчиков TED=
 
=Энциклопедия Переводчиков TED=
  
'''Основные правила создания субтитров для TED:''' в шпаргалке справа >><br />
+
 
'''Более подробно:''' в [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]
+
'''Основные правила создания субтитров для TED:''' в шпаргалке справа >><br />'''Более подробно:''' в [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке]<br />
 +
 
  
 
'''Ресурсы:''' [https://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]<br />
 
'''Ресурсы:''' [https://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]]<br />
'''Коллеги''': в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group], на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]<br />
 
  
'''Наши готовые для распространения публикации:''' [https://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
+
'''Коллеги''': в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]
 +
 
 +
и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian]<br />
 +
 
 +
 
 +
'''Выступления, готовые для распространения на русском языке:'''
 +
 
 +
[https://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br />
 +
 
 
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:''' [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
 
'''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:''' [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools]
  
''Координаторы русскоязычной секции:'' [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]
+
''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratovа Юлия Каллистратова]<br />
  
=Что необходимо знать всем?=
 
  
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
+
 
 +
 
 +
=С чего начать?=
 +
 
 +
 
 +
Весь процесс работы в проекте пошагово описан в статье [https://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara].
 +
 
 +
'''Начинающим участникам не полагается брать задания на ревью (Review)''', а также настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз. Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
   
 
   
:1. '''Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке].
+
'''1. Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
  
::*''Внимание!'' Все субтитры для TEDx должны содержать официальный '''''дисклеймер в описании''''': “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”<br />
+
внимательно изучивший [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке] и  [https://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks].
Более подробно: [https://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]
+
:! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”.
  
* Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
 
** [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx)
 
** [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx)
 
  
'''С чего начать?'''
+
: Свободные задания для выбора (от новых к давно ждущим):
:1. Всё доступно и подробно описано в статье [https://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется ''не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review)''. После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт ''на проверку редактор''.  
+
:* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx)
 +
:* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx)
 +
 
 +
После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
 +
 
 
      
 
      
:* '''Редакция''' (обзор) субтитров — только '''''редакторы'''''
+
'''2. Редакция''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы'''''
 +
:* ''Внимание!''  По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' и редактировать можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. Узнать количество накопленных минут можно по ссылке [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools], введя в поиск своё имя пользователя на Amara. Узнайте, в чём заключается процесс [https://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].  После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
  
:*: По правилам сообщества переводчиков TED, '''''редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров'''''. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
+
'''3. Одобрение''' (публикация) готовых субтитров '''''только координаторы'''''.
*: Узнайте, в чём заключается процесс [https://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].
 
*: После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
 
  
* '''Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — только '''''координаторы'''''.
+
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].<br />Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[:Language_Coordinators|Language Coordinators]]
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />
+
 
Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]. Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[:Language_Coordinators|Language Coordinators]]
+
 
 +
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
  
 
----
 
----
Line 53: Line 68:
 
* [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 
* [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
;Альтернативные способы работы с субтитрами:
 
 
* Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word
 
* Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word
 
* Пример редактирования с использованием двух колонок перевода
 
 
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
 

Revision as of 17:43, 4 November 2016

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED: в шпаргалке справа >>
Более подробно: в Правилах оформления субтитров на русском языке


Ресурсы: Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox

Коллеги: в группе на Facebook TED Translators: The Russian group

и на сайте ted.com TED Translators in Russian


Выступления, готовые для распространения на русском языке:

Идеи ТED на русском языке

Полезная статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова



С чего начать?

Весь процесс работы в проекте пошагово описан в статье O порядке работы для TED в Amara.

Начинающим участникам не полагается брать задания на ревью (Review), а также настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз. Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:

1. Создание (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

внимательно изучивший Правилах оформления субтитров на русском языке и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks.

! Не забывайте добавлять официальный дисклеймер после описания к выступлениям TEDx: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”.


Свободные задания для выбора (от новых к давно ждущим):

После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.


2. Редакция (обзор, правка) субтитров — только редакторы

  • Внимание! По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью и редактировать можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас соблюдать это «правило 90 минут». Узнать количество накопленных минут можно по ссылке Amaratools, введя в поиск своё имя пользователя на Amara. Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.

3. Одобрение (публикация) готовых субтитров — только координаторы.

Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED: