Difference between revisions of "Research related to the TED Translators program"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Papers)
(Slides and conference posters)
Line 12: Line 12:
 
=Slides and conference posters=
 
=Slides and conference posters=
 
* '''[https://staff.fnwi.uva.nl/a.bisazza/slides/eacl12-hybridLM-poster.pdf Cutting the long tail: Hybrid language models for translation style adaptation]
 
* '''[https://staff.fnwi.uva.nl/a.bisazza/slides/eacl12-hybridLM-poster.pdf Cutting the long tail: Hybrid language models for translation style adaptation]
 +
Author(s): ''Arianna Bisazza and Marcello Federico''<br />
 
Machine-translation using smart computational linguistics, based on data from English-Arabic translations of TED Talks.
 
Machine-translation using smart computational linguistics, based on data from English-Arabic translations of TED Talks.
  
 
* '''[https://prezi.com/6tl-cp-uawiw/interlingual-and-intersemiotic-translation-in-ted-talks/ Interlingual and intersemiotic translation in TED Talks]
 
* '''[https://prezi.com/6tl-cp-uawiw/interlingual-and-intersemiotic-translation-in-ted-talks/ Interlingual and intersemiotic translation in TED Talks]
 +
Author(s): ''Laura Santini''<br />
 
An analysis of semantic trends in the English-Italian translation of TED Talks, based on 10 most-viewed talks. Notably, at 70% into the presentation, there is an analysis of the dominant stylistic features of each talk (e.g. expert style, colloquial style) and an exploration of how they "survived" translation (e.g. "strong trend to tame the tone").
 
An analysis of semantic trends in the English-Italian translation of TED Talks, based on 10 most-viewed talks. Notably, at 70% into the presentation, there is an analysis of the dominant stylistic features of each talk (e.g. expert style, colloquial style) and an exploration of how they "survived" translation (e.g. "strong trend to tame the tone").
  

Revision as of 17:19, 18 February 2015

Below, you will find links to research related to TED's Open Translation Project, or to using TED Talks for translation and linguistics research.

Papers

Author(s): Hayeri, Navid
From the abstract: "(...) the study of influence of gender on translation of TED talks between English and Arabic. Differences were identified in language style between men and women in their English language TED talks, and these features were examined whether they were faithfully maintained in translations to Arabic."

Author(s): Amittai Axelrod, Xiaodong He, Li Deng, Alex Acero, and Mei-Yuh Hwang
Using TED Talks to develop adaptive machine translation.

Slides and conference posters

Author(s): Arianna Bisazza and Marcello Federico
Machine-translation using smart computational linguistics, based on data from English-Arabic translations of TED Talks.

Author(s): Laura Santini
An analysis of semantic trends in the English-Italian translation of TED Talks, based on 10 most-viewed talks. Notably, at 70% into the presentation, there is an analysis of the dominant stylistic features of each talk (e.g. expert style, colloquial style) and an exploration of how they "survived" translation (e.g. "strong trend to tame the tone").

Other projects

A big repository of OTP transcripts and translations converted into XML for research purposes ("WIT3 aims to support research on human language processing as well as the diffusion of TED Talks!"). They offer these xml files and a set of tools that facilitates using our transcripts and translations for research (machine translation, speech recognition etc.). See this readme about what the tools do.

A corpus of 10 TED Talk transcripts + translations in 43 languages, annotated for syntactic structure, parts of speech etc. using the Penn Treebank format.

Info on a workshop on OTP translation conducted by Albanian translator Elvira Peço in March 2014 at the Association of Interpreters, Translators and Translation Studies Researchers.