Remarques générales

From TED Translators Wiki
Revision as of 08:13, 24 April 2012 by Elisabeth (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Traduire, c'est en fait donner une forme équivalente dans la langue d'arrivée.

Les idiomatismes et les tics de langage seront donc remplacés par leurs équivalents français :

          -  Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs  : bon/bien/d'accord, sympa...
          -  En début de phrase, "So" et "Well", "And" "Actually", "You know", etc... peuvent souvent être omis car ils sont des "gap-fillers", des remplisseurs de blancs qui donnent à l'orateur une pause dans leur discours.


Les titres des vidéos de doivent pas se terminer par un point (un titre n'est pas une phrase), sauf s'il s'agit d'une question.