Difference between revisions of "Remarques générales"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "Les '''titres des vidéos''' de devraient pas se terminer par un point, sauf s'il s'agit d'une question. Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs ...")
 
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Les '''titres des vidéos''' de devraient pas se terminer par un point, sauf s'il s'agit d'une question.
+
Traduire, c'est en fait donner une forme équivalente dans la langue d'arrivée. Le calque des structures de la langue de départ n'aboutit qu'à un texte maladroit qui ne serait jamais produit par un locuteur natif, voire à non-sens et des contre-sens.
  
Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs '''équivalents français''' : bon/bien, sympa...
+
Les '''idiomatismes''' et les tics de langage seront donc remplacés par leurs '''équivalents français''' :
  
Certains mots parasites peuvent ne pas être traduits : "And" (en début de phrase), "actually", "you know", etc...
+
          -  Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par<br/> "bon/bien/d'accord", "sympa"...
 +
          -  En début de phrase, "So" et "Well", "And" "Actually",<br/>"You know", etc... peuvent souvent être omis car ils sont des "gap-fillers", des remplisseurs de blancs <br/>qui donnent à l'orateur une pause dans leur discours.
 +
 
 +
        Les '''titres des vidéos''' de doivent pas se terminer par un point <br/>(un titre n'est pas une phrase), sauf s'il s'agit d'une question.
 +
 
 +
        "Ça" est bien plus naturel que "cela" dans la langue parlée, <br/>pour rappel référez vous à l'effet de la phrase culte tirée de "Le père Noël est une ordure", <br/>"C'est cela, oui" qui produit un effet comique. <br/>NB : pour taper ç en majuscule, vous pouvez utiliser la combinaison Alt + 128.
 +
 
 +
Pour chaque présentation, '''ne pas oublier de traduire le titre et la description.''' Pour les TEDx, '''traduire la clause de non-responsabilité''' ( inclure la traduction suivante :  '''Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx organisé indépendamment des conférences TED.'''''Italic text'' )

Latest revision as of 11:11, 29 April 2016

Traduire, c'est en fait donner une forme équivalente dans la langue d'arrivée. Le calque des structures de la langue de départ n'aboutit qu'à un texte maladroit qui ne serait jamais produit par un locuteur natif, voire à non-sens et des contre-sens.

	Les idiomatismes et les tics de langage seront donc remplacés par leurs équivalents français :
          -  Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par
"bon/bien/d'accord", "sympa"... - En début de phrase, "So" et "Well", "And" "Actually",
"You know", etc... peuvent souvent être omis car ils sont des "gap-fillers", des remplisseurs de blancs
qui donnent à l'orateur une pause dans leur discours.
       Les titres des vidéos de doivent pas se terminer par un point 
(un titre n'est pas une phrase), sauf s'il s'agit d'une question.
       "Ça" est bien plus naturel que "cela" dans la langue parlée, 
pour rappel référez vous à l'effet de la phrase culte tirée de "Le père Noël est une ordure",
"C'est cela, oui" qui produit un effet comique.
NB : pour taper ç en majuscule, vous pouvez utiliser la combinaison Alt + 128.

Pour chaque présentation, ne pas oublier de traduire le titre et la description. Pour les TEDx, traduire la clause de non-responsabilité ( inclure la traduction suivante : Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx organisé indépendamment des conférences TED.Italic text )