Difference between revisions of "Remarques générales"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "Les '''titres des vidéos''' de devraient pas se terminer par un point, sauf s'il s'agit d'une question. Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs ...")
 
Line 1: Line 1:
Les '''titres des vidéos''' de devraient pas se terminer par un point, sauf s'il s'agit d'une question.
+
Traduire, c'est en fait donner une forme équivalente dans la langue d'arrivée.
  
Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs '''équivalents français''' : bon/bien, sympa...
+
Les idiomatismes et les tics de langage seront donc remplacés par leurs '''équivalents français''' :
  
Certains mots parasites peuvent ne pas être traduits : "And" (en début de phrase), "actually", "you know", etc...
+
          -  Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs  : bon/bien/d'accord, sympa...
 +
          -  En début de phrase, "So" et "Well", "And" "Actually", "You know", etc... peuvent souvent être omis car ils sont des "gap-fillers", des remplisseurs de blancs qui donnent à l'orateur une pause dans leur discours.
 +
 
 +
 
 +
Les '''titres des vidéos''' de doivent pas se terminer par un point (un titre n'est pas une phrase), sauf s'il s'agit d'une question.

Revision as of 08:13, 24 April 2012

Traduire, c'est en fait donner une forme équivalente dans la langue d'arrivée.

Les idiomatismes et les tics de langage seront donc remplacés par leurs équivalents français :

          -  Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs  : bon/bien/d'accord, sympa...
          -  En début de phrase, "So" et "Well", "And" "Actually", "You know", etc... peuvent souvent être omis car ils sont des "gap-fillers", des remplisseurs de blancs qui donnent à l'orateur une pause dans leur discours.


Les titres des vidéos de doivent pas se terminer par un point (un titre n'est pas une phrase), sauf s'il s'agit d'une question.