Difference between revisions of "Rasgos diferenciales entre inglés y español"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Morfología)
(Morfología)
Line 35: Line 35:
  
  
* Adjetivo  
+
* '''Adjetivo'''
  
 
En el uso del artículo se pueden constatar dos diferencias sustanciales entre el inglés y el español.  
 
En el uso del artículo se pueden constatar dos diferencias sustanciales entre el inglés y el español.  
  
La diferencia morfológica: los adjetivos ingleses son invariables. En español los variables tienen una flexión de género y número. Los invariables solo tienen flexión en número ''inteligente'', ''inteligentes  ''  
+
Diferencia morfológica:  
 +
 
 +
Los adjetivos ingleses son invariables.  
 +
En español los variables tienen una flexión de género y número.  
 +
Los invariables solo tienen flexión en número ''inteligente'', ''inteligentes  ''  
 +
 
 +
Diferencia sintáctica:
  
  

Revision as of 14:44, 29 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción Guía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Sintaxis

  • El orden de las palabras
  • El enlace extraoracional
  • El enlace intraoracional

Morfología

  • Artículo

En el uso del artículo se pueden constatar diferencias importantes entre el inglés y el español. Estas discrepancias producen a menudo interferencias sintácticas en las traducciones. En inglés se utiliza un artículo indefinido ante un predicado genérico. En español no se utiliza artículo en estos casos.

ENG: He is a translator

SPA: Él es traductor

A veces podemos utilizar en español el artículo indefinido para enfatizar la condición en alguien modificáncolo con una información adicional.

ENG: He is a scientist and nothing else

SPA: Es un científico y nada más

Si el sustantivo ante el artículo indefinido va acompañado de un adjetivo SIEMPRE se traduce el indefinido en español.

ENG: She is a good congresswoman

SPA: Ella es una buena parlamentaria


  • Adjetivo

En el uso del artículo se pueden constatar dos diferencias sustanciales entre el inglés y el español.

Diferencia morfológica:

Los adjetivos ingleses son invariables. En español los variables tienen una flexión de género y número. Los invariables solo tienen flexión en número inteligente, inteligentes

Diferencia sintáctica:


  • Demostrativos
  • Posesivos
  • Adverbio
  • Verbo

Puntuación

  • Punto
  • Coma
  • Punto y coma
  • Raya
  • Guión
  • Comillas
  • Mayúsculas

Otros