Difference between revisions of "Rasgos diferenciales entre inglés y español"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Morfología)
Line 25: Line 25:
  
 
ENG: ''He is a scientist and nothing else''
 
ENG: ''He is a scientist and nothing else''
 +
 
SPA: ''Es un científico y nada más''
 
SPA: ''Es un científico y nada más''
  

Revision as of 07:45, 28 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción Guía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Sintaxis

  • El orden de las palabras
  • El enlace extraoracional
  • El enlace intraoracional

Morfología

  • Artículo

En el uso del artículo se pueden constatar diferencias importantes entre el inglés y el español. Estas discrepancias producen a menudo interferencias sintácticas en las traducciones. En inglés se utiliza un artículo indefinido ante un predicado genérico. En español no se utiliza artículo en estos casos.

ENG: He is a translator

SPA: Él es traductor

A veces podemos utilizar en español el artículo indefinido para enfatizar la condición en alguien modificáncolo con una información adicional.

ENG: He is a scientist and nothing else

SPA: Es un científico y nada más


  • Adjetivo
  • Demostrativos
  • Posesivos
  • Adverbio
  • Verbo

Puntuación

  • Punto
  • Coma
  • Punto y coma
  • Raya
  • Guión
  • Comillas
  • Mayúsculas

Otros