Rasgos diferenciales entre inglés y español

From TED Translators Wiki
Revision as of 14:57, 29 September 2011 by Lidiacamara (talk | contribs) (Morfología)
Jump to: navigation, search

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción Guía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Sintaxis

  • El orden de las palabras
  • El enlace extraoracional
  • El enlace intraoracional

Morfología

  • Artículo

En el uso del artículo se pueden constatar diferencias importantes entre el inglés y el español. Estas discrepancias producen a menudo interferencias sintácticas en las traducciones. En inglés se utiliza un artículo indefinido ante un predicado genérico. En español no se utiliza artículo en estos casos.

ENG: He is a translator

SPA: Él es traductor

A veces podemos utilizar en español el artículo indefinido para enfatizar la condición en alguien modificáncolo con una información adicional.

ENG: He is a scientist and nothing else

SPA: Es un científico y nada más

Si el sustantivo ante el artículo indefinido va acompañado de un adjetivo SIEMPRE se traduce el indefinido en español.

ENG: She is a good congresswoman

SPA: Ella es una buena parlamentaria

  • Adjetivo

En el uso del artículo se pueden constatar dos diferencias sustanciales entre el inglés y el español.

-Diferencia morfológica:

Los adjetivos ingleses son invariables. En español los variables tienen una flexión de género y número. Los invariables solo tienen flexión en número inteligente, inteligentes

-Diferencia sintáctica:

Los adjetivos ingleses por norma se anteponen a los sustantivos. Los adjetivos españoles por norma se posponen a los sustantivos, aunque se encuentren casos de anteposición. En casos de anteposición con frecuencia los adjetivos cambian su signifcado.

En casos contados también encontramos en inglés el adjetivo tras el sustantivo modificando el significado.

   the concerned parents (= ‘the parents who are worried’)
   the parents concerned (= ‘the parents who are involved/mentioned’)
   the present situation (= ‘the situation which exists now’)
   the people present (= ‘the people who are here/there’).
   a responsible person (= ‘a person who is sensible/reliable’)
   the person responsible (= ‘the person who is to blame or has responsibility for something’)
  • Demostrativos
  • Posesivos
  • Adverbio
  • Verbo

Puntuación

  • Punto
  • Coma
  • Punto y coma
  • Raya
  • Guión
  • Comillas
  • Mayúsculas

Otros