Prise en main d'Amara

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Sur cette page, nous vous expliquons les principes fondamentaux du fonctionnement d'Amara dans le cadre du programme de traducteurs TED.

Chercher une intervention à transcrire ou à traduire

Nous partons de l'hypothèse que vous avez défini votre compte et vos langues depuis l'onglet rouge en haut à droite qui mentionne votre nom.

Capture d'écran du tableau de bord d'Amara.

Vous êtes sur le tableau de bord de votre compte. Il existe deux manières de trouver un talk à transcrire ou traduire :

1. Soit vous cherchez une intervention TED et elles se trouvent dans la liste qui est directement en-dessous de votre liste personnelle de tâches.

Vous en avez trouvé une qui vous intéresse, vous cliquez sur l'onglet "transcrire" ou "traduire".



Capture d'écran du la liste des tâches.

2. Pour trouver un TEDx ou un TED-Ed,

  1. Accédez au menu "Tasks" et paramétrez les filtres selon vos choix :
  2. Type de tâche : transcription, traduction, relecture, approbation
  3. Type d'intervention : TED, TEDx, TED-Ed...
  4. Langue : mes langues ou indiquez la langue désirée
  5. Assigné à : personne, moi, tout le monde
  6. Tri : date, temps restant

3. Quand vous avez sélectionné votre intervention, acceptez-la en cliquant sur "start now".

Naviguer dans l'éditeur Amara

Capture d'écran de l'éditeur d'Amara. Capture d'écran de l'éditeur d'Amara.

1. Le titre et la présentation du talk

Cette partie se situe en haut à gauche.

Transcription : l'organisateur l'a remplie. Il s'agit juste de vérifier que la décharge TED est en français et la modifier si nécessaire.

Traduction : Traduire le titre, le texte d'introduction et la décharge

2. La validation ou le renvoi d'une tâche

Cette partie se situe en haut à droite. C'est la zone d'envoi des talks vers l'étape suivante ou de retour si vous êtes relecteur et que vous n'êtes pas satisfait du travail du transcripteur ou traducteur.

Dans cet espace, vous trouvez aussi des indications sur des erreurs, le cas échéant, des sous-titres vides par exemple.

3. Les commentaires

Cette partie se situe à droite et c'est une zone de notes à destination de vos relecteurs ou pour vous. Vous pouvez y mentionner vos sources, vos questionnements, solliciter votre relecteur pour discuter avec lui/elle des changements qu'il/elle se propose de faire, par exemple.

4. La zone de travail

Au centre, vous trouverez la zone principale : la zone de transcription ou traduction. La zone principale : l'idée est simple : vous ajoutez un espace de sous-titre vierge et vous le remplissez.

La zone 4 est divisée en deux.

  • La partie de gauche : dans la transcription, la partie de gauche reprend le texte que vous avez déjà enregistré, mais elle ne sert à rien. Dans la traduction, vous y trouvez la langue de départ à traduire.
  • La partie de droite est celle où vous travaillez : écriture de la transcription ou de la traduction

5. Les boîtes à outils générales

En haut de l'espace d'édition, sur la droite, vous avez deux boîtes à outils.

Dans l'horloge, tout ce qui concerne le timing des sous-titres et notamment, l'apparition de la ligne du temps sur laquelle vous ajustez les sous-titres. C'est l'outil le plus utile quand on démarre. Si vous reprenez une traduction abandonnée, vous pouvez aussi remettre les timings des sous-titres de la langue de destination en synchro avec celle de départ, ce qui vous permet de recommencer plus facilement.

Dans la boîte à outil avec la clé anglaise, vous avez accès à d'autres types d'actions, comme celle de télécharger un fichier .srt ou revenir à une version précédente, par exemple.

6. Les boîtes à outil par sous-titre

Dans chaque ligne de sous-titre, vous avez 5 outils: de gauche à droite :

  1. Un symbole d'entrée qui vous permet de naviguer dans la vidéo directement au sous-titre qui vous intéresse.
  2. Une flèche vers le haut pour ajouter un sous-titre avant le sous-titre actuel.
  3. Une flèche vers le bas pour ajouter un sous-titre après le sous-titre actuel.
  4. Une croix qui signifie la suppression de votre sous-titre (attention donc !).
  5. Une horloge qui est en fait lien pour créer une note par rapport à ce sous-titre précis.

7. Sauvegarder et quitter l'éditeur

Veillez à sauvegarder régulièrement, cela vous évitera de perdre votre travail.

Une fois que vous avez commencé une tâche, vous avez quatre semaines et un jour pour la compléter. Pendant ce temps, personne à part vous ne peut travailler dessus : elle vous est réservé !

8. Soucis avec l'éditeur

Il y a plusieurs types de bug, vous les reconnaîtrez quand ils surviendront : blocage, vidéo qui ne s'arrête pas, sauvegarde qui ne se fait pas, les sous-titres d'origine et de destination sont décalés ... Le plus sûr est (d'essayer) de sauvegarder et sortir de l'éditeur pour y revenir.

Si l'éditeut ne sauvegarde pas, copiez le dernier sous-titre que vous venez d'écrire, fermez l'éditeur et rouvrez le. Il vous demandera s'il doit restaurer la dernière version sauvegardée, acceptez sa proposition. Il vous reste à coller votre dernier sous-titre car c'est souvent celui-là qui n'aura pas été sauvegardé au moment du bug.