Difference between revisions of "Portuguese (Brazil)"
Line 8: | Line 8: | ||
</div> | </div> | ||
− | <div style="float: | + | <div style="float:left; width:44%"> |
{{Portuguese/box-header|Tabela de conteudos|{{FULLPAGENAME}}/Temas|}} | {{Portuguese/box-header|Tabela de conteudos|{{FULLPAGENAME}}/Temas|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Temas}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Temas}} | ||
Line 14: | Line 14: | ||
</div> | </div> | ||
− | <div> | + | <div style="float:right"> |
{{Portuguese/box-header|Links externos TED OTP|{{FULLPAGENAME}}/Links|}} | {{Portuguese/box-header|Links externos TED OTP|{{FULLPAGENAME}}/Links|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Links}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Links}} | ||
{{Portuguese/box-footer|}} | {{Portuguese/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
+ | |||
+ | <div> | ||
+ | {{Portuguese/box-header|Artigos Selecionados|{{FULLPAGENAME}}/Selected article|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Selected article}} | ||
+ | {{Portuguese/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | <div> | ||
+ | {{Portuguese/box-header|Categoria|{{FULLPAGENAME}}/Categories|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Categories}} | ||
+ | {{Portuguese/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <div> | ||
+ | {{Portuguese/box-header|Citações|{{FULLPAGENAME}}/Quotes|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Quotes}} | ||
+ | {{Portuguese/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | |||
{{portals}} | {{portals}} |
Revision as of 18:34, 30 May 2013
Portal Portuguese
O objetivo desta wiki é compartilhar informações, dicas e conhecimentos relevantes para melhorar a qualidade das traduções e legendas produzidas pelos TED Translators brasileiros, como o Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators.
Esta wiki é um recurso criado pela comunidade.
ATENÇÃO: Já está disponível o material explicativo sobre a nova plataforma e novos fluxos do projeto TED Translators no Captiohub.
Clique aqui para ficar a par de todas as novidades e recursos, enquanto aguarda o lançamento da nova plataforma.
Tabela de conteudos
CaptionHub Resource Center para TED Translators • Language Coordinators de Português (Brasil) • Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators • Como fazer uma tradução • Como fazer uma transcrição • Como fazer uma revisão • Equívocos frequentes no uso da língua portuguesa • Equívocos frequentes em traduções
Links externos TED OTP
Orientações úteis para a tradução de TEDTalks ao estilo TED.
- CaptionHub Resource Center para TED Translators: Todos os recursos da nova plataforma e o novo fluxo de trabalho no projeto TED Translators
- Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators
- Portal da Wiki TED Translators
- Como se inscrever no projeto TED Translators
Artigos Selecionados
Categoria
Citações
“ | Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED. | ” |
—Sebastian Betti, Spanish TED Translator |