Difference between revisions of "Portal:Nederlands"
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
<div style="float:left; width:55%"> | <div style="float:left; width:55%"> | ||
− | {{Nederlands/box-header|<big>Portaal Nederlands</big>|Portal:Nederlands/Intro|}} | + | {{Nederlands/box-header|<big>OTPedia - Portaal Nederlands</big>|Portal:Nederlands/Intro|}} |
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
{{Nederlands/box-footer|}} | {{Nederlands/box-footer|}} | ||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:right; width:44%"> | <div style="float:right; width:44%"> | ||
− | {{Nederlands/box-header|Een greep uit | + | {{Nederlands/box-header|Een greep uit het OTPedia-aanbod|{{FULLPAGENAME}}/Selected article|}} |
{{{{FULLPAGENAME}}/Selected article}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Selected article}} | ||
{{Nederlands/box-footer|}} | {{Nederlands/box-footer|}} | ||
Line 15: | Line 15: | ||
<div style="float:right; width:44%"> | <div style="float:right; width:44%"> | ||
− | {{Nederlands/box-header| | + | {{Nederlands/box-header|How to...|{{FULLPAGENAME}}/How to...|}} |
− | {{{{FULLPAGENAME}}/ | + | {{{{FULLPAGENAME}}/How to...}} |
{{Nederlands/box-footer|}} | {{Nederlands/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
<div> | <div> | ||
− | {{Nederlands/box-header| | + | {{Nederlands/box-header|OTPedia-onderwerpen|{{FULLPAGENAME}}/Onderwerpen|}} |
{{{{FULLPAGENAME}}/Onderwerpen}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Onderwerpen}} | ||
{{Nederlands/box-footer|}} | {{Nederlands/box-footer|}} |
Latest revision as of 18:22, 28 February 2014
OTPedia - Portaal Nederlands
Deze wiki is één van de projecten die het Open Translation Project van TED ondersteunen. Deze pagina's zijn er voor en door de Nederlandstalige TED-vertalers. Je vindt er tips, richtlijnen, ervaring, hulpmiddelen... Hopelijk helpen ze je om de ideeën van de TED-sprekers te verspreiden naar de Nederlandstalige gemeenschap.
Een greep uit het OTPedia-aanbod
Twijfel je er wel eens aan of je in het Nederlands "vertaal project" of "vertaalproject" schrijft? Misschien lijd je wel aan de losschrijfziekte. Lees hier meer over Onjuist spatiegebruik, met stip de meest voorkomende spelfout in TED-vertalingen. |
How to...
- Ondertitelen voor TED (De belangrijkste zaken op een rijtje + introductie voor beginners)
- How to Tackle a Translation -- How to Tackle a Review -- How to Tackle a Transcript
- How to Compress Subtitles -- How to Break Lines
- How to edit OTPedia
OTPedia-onderwerpen
Grammatica: Algemene richtlijnen Nederlandse grammatica · Enkelvoud/meervoud · Hen en hun · Woordvolgorde · Samentrekking van de zin · Munteenheden · Wiens, wier, diens en dier · Spelling: Algemene richtlijnen Nederlandse spelling · Onjuist spatiegebruik · Aaneenschrijven van woorden · Afkortingen · Initiaalwoorden · Hoofdletters · Aardrijkskundige namen · D, t of dt? · Bezitsvorm · Getallen schrijven · Interpunctie: Geen punt in de titel · Komma tussen twee vervoegde werkwoorden · Geen vraagteken aan het einde van een indirecte vraag · Aanhalingstekens · Letterlijke aanhaling · Overdaad aan komma's · Woordenschat: Algemene richtlijnen Nederlandse woordenschat · Valse vrienden · Vlaamse woorden · Woordgeslacht · Idiomen · OTP-richtlijnen: Algemene OTP-richtlijnen Stijl · OTP-richtlijnen Ondertitels · Tekst comprimeren in ondertitels · OTP-richtlijnen Forum · Algemene OTP-richtlijnen Nederlands · Localisatie van socio-culturele referenties · Publiek aanspreken · Valkuilen: Valkuilen Engels-Nederlands · Valkuilen Nederland · Valkuilen Vlaanderen · Top 5 Tips Voor Beginners Nederlands · Info voor nieuwe vertalers: Info voor nieuwe Nederlandstalige TED-vertalers · Getting Started · Nederlandse vertalers
Citaten
“ | Mijn biculturele ervaring hield de noodzaak in om ideeën die vreemd waren aan een publiek, zo te verwoorden dat ze begrijpelijk werden. Ik ervaar ook dat ik mijn eigen gedachten vaak moet "vertalen" in taal, omdat ik een overwegend intuïtief, kinesthetisch denker ben. Ik heb een onverzadigbare nood aan het delen van ideeën die ik fascinerend vind. Soms komt daar een vertaling in een andere taal bij kijken. Ik ben begonnen met vertalen voor TED omdat ik fascinerende ideeën wilde delen. Ik gebruik mijn Poolse vertalingen om deze ideeën te verankeren in een cultuur die vaak beschouwd wordt als niet erg progressief, en eerder repressief. | ” |
—Krystian Aparta, TED-vertaler Pools |