Difference between revisions of "Portal:Français"
Line 2: | Line 2: | ||
− | <div style=" | + | <div style="float:left; width:55%"> |
− | + | {{Français/box-header|<big>Portail de la langue française</big>|Portal:Français/Intro|}} | |
− | {{/box-header|<big> | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
− | {{/box-footer|}} | + | {{Français/box-footer|}} |
+ | </div> | ||
− | + | <div style="float:right; width:44%"> | |
− | + | {{Français/box-header|Selected articles|{{FULLPAGENAME}}/Selected article|}} | |
− | <div style="float: | + | {{{{FULLPAGENAME}}/Selected article}} |
− | + | {{Français/box-footer|}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{/box-header| | ||
− | {{{{FULLPAGENAME}}/ | ||
− | {{/box-footer| | ||
</div> | </div> | ||
− | <div style="width:44% | + | <div style="float:right; width:44%"> |
− | + | {{Français/box-header|Categories|{{FULLPAGENAME}}/Categories|}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{/box-header|Categories|{{FULLPAGENAME}}/Categories|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Categories}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Categories}} | ||
− | {{/box-footer|}} | + | {{Français/box-footer|}} |
− | |||
</div> | </div> | ||
− | <div | + | <div> |
− | + | {{Français/box-header|Topics|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}} | |
− | {{/box-header|Topics|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Topics}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Topics}} | ||
− | {{ | + | {{Français/box-footer|}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</div> | </div> | ||
− | <div | + | <div> |
− | {{/box-header| | + | {{Français/box-header|Quotes|{{FULLPAGENAME}}/Quotes|}} |
− | {{{{FULLPAGENAME}}/ | + | {{{{FULLPAGENAME}}/Quotes}} |
− | {{/box-footer|}} | + | {{Français/box-footer|}} |
</div> | </div> | ||
− | + | {{portal|Français||||break=yes}} | |
+ | [[Category:Français| ]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | __NOEDITSECTION__ |
Revision as of 21:05, 24 August 2011
Portail de la langue française
Ce wiki fait partie de l'OTP, le Projet de Traduction Ouvert à tous de TED.
Ces pages sont éditées par les coordinateurs de langues français pour les traducteurs et transcripteurs francophones. Elles contiennent les lignes directrices de TED concernant le sous-titrage, ainsi que des astuces et des outils...
Nous espérons qu'elles vous aideront à répandre les idées des orateurs pour le public francophone et non francophone.
Selected articles
Categories
It's really a good idea to think about categories and to link them. In any event, I can already start by listing the speakers of the language. But "Spelling", "Grammar" etc also make good categories.
Topics
Quotes
“ | Mon expérience biculturelle comprenait d'elle-même le besoin d'exprimer des idées de l'extérieur pour un public précis en des termes qui puissent rendre ces idées compréhensibles. Très souvent, il me faut aussi « traduire » mes propres pensées dans une langue, étant un penseur surtout intuitif/kinesthésique. J'éprouve aussi le besoin insatiable de partager des idées que je trouve fascinantes, et parfois cela implique de les exprimer dans une autre langue. J'ai commencé à traduire pour TED parce que je désirais partager des idées que je trouvais fascinantes, et à utiliser mes traductions en Polonais pour sceller définitivement ces nouvelles idées dans une culture qui peut très souvent être considérée comme peu progressive, et plutôt répressive. | ” |
—Krystian Aparta, Traducteur TED polonais |