Difference between revisions of "Portal:日本語"
Line 36: | Line 36: | ||
{{日本語/box-header|トピック|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}} | {{日本語/box-header|トピック|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Topics}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Topics}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> |
Revision as of 23:36, 23 July 2016
日本語OTPポータル
これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。
リンクを他の方に共有する際には、以下からコピーすると、コンパクトなリンクになっています
- 翻訳・字幕総合ガイドライン
- 翻訳・レビュー情報
- TEDxと文字起こし情報
- 新規登録者向け情報
おすすめの記事
Some translators prefer to translate online in dotSUB. Others work offline and upload their work afterwards. One of the Hungarian TED Translators compiled a guide to translating offline. The team of Russian Language Coordinators created an illustrated page on Offline translation using Word. |
カテゴリ
トピック
英語のページ
日本語のページ
今日の言葉
“ | I stumbled onto TED while preparing my MBA Final Thesis. I was writing a chapter on plain language, and Google brought me to the TEDTalk of Alan Siegel. I translated it into Dutch, just to get a feeling of how the translation dynamics worked. I liked it so much that I decided to try to 'make a small contribution' by becoming a TED Translator. Since I'm a true philologist (word-lover), this is in fact just fun to me. In the process, I have come across zillions of interesting ideas, and interesting people. | ” |
—Els De Keyser, Dutch, French and Italian TED Translator |