Difference between revisions of "Portal:日本語"
m |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
* [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | * [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
* [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | * [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | ||
+ | * [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフラインのツール]] | ||
* (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的) [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]] | * (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的) [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]] | ||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} |
Revision as of 00:15, 28 September 2014
日本語OTPポータル
これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。
- 日本語字幕翻訳者のためのメモ
- 日本語FAQ
- スプレッドシートを利用したやり取り
- TED 日本語字幕の表記ガイドライン
- [オフラインのツール]
- (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的) How_to_Tackle_a_transcript_ja
おすすめの記事
If you're new, you may have many questions. Maybe you'll find some answers in our General FAQ. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED. | ” |
—Sebastian Betti, Spanish TED Translator |