Difference between revisions of "Portal:日本語"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Template:JapanesePages 使用)
Line 5: Line 5:
 
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}}
 
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}}
 
{{Template:JapanesePages}}
 
{{Template:JapanesePages}}
<!--
+
<!-- This block is commented out.
 +
Please keep the list of Japanese pages in http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages and include the page via {{Template:JapanesePages}}
 
* [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
* [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
 
* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
Line 14: Line 15:
 
* [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]]
 
* [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]]
 
* [[SpreadSheetJapanese_III |スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]]
 
* [[SpreadSheetJapanese_III |スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]]
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] !-->
+
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]]  
 +
!-->
 
{{日本語/box-footer|}}
 
{{日本語/box-footer|}}
 
</div>
 
</div>
Line 33: Line 35:
 
{{日本語/box-header|トピック|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}}
 
{{日本語/box-header|トピック|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}}
 
{{{{FULLPAGENAME}}/Topics}}
 
{{{{FULLPAGENAME}}/Topics}}
 +
{{Template:JapanesePages}}
 +
<!--
 
* [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
* [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
 
* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
Line 43: Line 47:
 
* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人) ]]
 
* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人) ]]
 
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]]
 
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]]
 
+
!-->
 
{{日本語/box-footer|}}
 
{{日本語/box-footer|}}
 
</div>
 
</div>

Revision as of 04:52, 13 September 2015


日本語OTPポータル

TED翻訳者サイトへようこそ


富嶽三十六景 凱風快晴



これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。

翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報

おすすめの記事

TEDTalk transcriptions are made by professional transcribers. TEDx transcriptions are often made by volunteers. They may be interested in the resources we put together regarding transcribing talks.
Read more...

カテゴリ

トピック

英語のページ

日本語のページ

翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報

今日の言葉

My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas foreign to a given audience in terms that would render these ideas comprehensible. Very often I find that I also need to “translate” my own thoughts into language, being a predominantly intuitive / kinesthetic thinker. I also have an insatiable need to share ideas that I find fascinating, and sometimes this involves expressing them in another language. I started translating for TED because I desired to share ideas that I found fascinating, and to use my Polish translations to make these new ideas an incorruptible fixture in a culture that may very often be considered not very progressive, and pretty repressive.

Krystian Aparta, Polish TED Translator

What are portals· List of portals

Purge server cache