Difference between revisions of "Portal:日本語"
m (Added Japanese index for How to Tackle a Transcript) |
|||
Line 28: | Line 28: | ||
* [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | * [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | ||
* [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | * [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
+ | * [[How_to_Tackle_a_transcript_ja|文字起こしガイドの日本語索引]] | ||
+ | |||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> |
Revision as of 08:06, 11 April 2014
日本語OTPポータル
おすすめの記事
If you're new, you may have many questions. Maybe you'll find some answers in our General FAQ. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas foreign to a given audience in terms that would render these ideas comprehensible. Very often I find that I also need to “translate” my own thoughts into language, being a predominantly intuitive / kinesthetic thinker. I also have an insatiable need to share ideas that I find fascinating, and sometimes this involves expressing them in another language. I started translating for TED because I desired to share ideas that I found fascinating, and to use my Polish translations to make these new ideas an incorruptible fixture in a culture that may very often be considered not very progressive, and pretty repressive. | ” |
—Krystian Aparta, Polish TED Translator |