Difference between revisions of "Portal:日本語"
m |
|||
Line 36: | Line 36: | ||
* [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] | * [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] | ||
* [[JapaneseHowToTranscript |文字起こしガイドライン 和訳 ]] | * [[JapaneseHowToTranscript |文字起こしガイドライン 和訳 ]] | ||
+ | * [[JapaneseTEDxSubtitle |TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]] | ||
+ | * [[JapaneseFixedPhrase |定型文・定訳集]] | ||
* [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]] | * [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人) ]] | * [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人) ]] | ||
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | * [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | ||
− | |||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} |
Revision as of 04:45, 13 September 2015
日本語OTPポータル
おすすめの記事
Some translators prefer to translate online in dotSUB. Others work offline and upload their work afterwards. One of the Hungarian TED Translators compiled a guide to translating offline. The team of Russian Language Coordinators created an illustrated page on Offline translation using Word. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | All this would not have been possible without this incredible team of volunteers, both the TEDx Organizers who are finding these incredible speakers and the Translators who are labouring to make their words available across languages. The translators tend to spend 8 to 10 hours on each translation. We now have more than 20,000 translations of TEDTalks in 82 languages. They were done by 6,000 translators. We really want to thank you for your work and for being such extraordinary cultural ambassadors and helping us spread ideas. | ” |
—June Cohen, Executive Producer of TED Media, speaking ad TEDGlobal 2011 |