Difference between revisions of "Portal:日本語"
m (ガイドライン 和訳]) |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
* [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | * [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | ||
* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフラインのツール] | * [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフラインのツール] | ||
− | * (TEDx トークの文字起こしガイドライン | + | * (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳) [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]] |
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> |
Revision as of 14:54, 1 December 2014
日本語OTPポータル
これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。
- 日本語字幕翻訳者のためのメモ
- 日本語FAQ
- スプレッドシートを利用したやり取り
- TED 日本語字幕の表記ガイドライン
- オフラインのツール
- (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳) How_to_Tackle_a_transcript_ja
おすすめの記事
Many OTP translators are involved with various TEDx events, and share their thoughts about translating TEDTalks. The Open Translation Project is also discussed at other events. The videos gathered here can inspire and inform us about the work that goes into the OTP. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED. | ” |
—Sebastian Betti, Spanish TED Translator |