Difference between revisions of "Portal:日本語"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
 
* [[スプレッドシートを利用したやり取り]]
 
* [[スプレッドシートを利用したやり取り]]
 
* [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
 
* [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
* [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフラインのツール]]
+
* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフラインのツール]
 
* (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的)  [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]]  
 
* (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的)  [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]]  
 
{{日本語/box-footer|}}
 
{{日本語/box-footer|}}

Revision as of 00:15, 28 September 2014


日本語OTPポータル

TED翻訳者サイトへようこそ


富嶽三十六景 凱風快晴



これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。

おすすめの記事

Every TED Translation is the result of cooperation between a translator and a reviewer. If you're new to this process, you may want to check what we expect from this collaboration.
Read more...

カテゴリ

トピック

今日の言葉

My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas foreign to a given audience in terms that would render these ideas comprehensible. Very often I find that I also need to “translate” my own thoughts into language, being a predominantly intuitive / kinesthetic thinker. I also have an insatiable need to share ideas that I find fascinating, and sometimes this involves expressing them in another language. I started translating for TED because I desired to share ideas that I found fascinating, and to use my Polish translations to make these new ideas an incorruptible fixture in a culture that may very often be considered not very progressive, and pretty repressive.

Krystian Aparta, Polish TED Translator

What are portals· List of portals

Purge server cache