Difference between revisions of "Portal:日本語"
m |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
* [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | * [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
* [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | * [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | ||
+ | * [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフラインのツール]] | ||
* (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的) [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]] | * (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的) [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]] | ||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} |
Revision as of 00:15, 28 September 2014
日本語OTPポータル
これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。
- 日本語字幕翻訳者のためのメモ
- 日本語FAQ
- スプレッドシートを利用したやり取り
- TED 日本語字幕の表記ガイドライン
- [オフラインのツール]
- (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的) How_to_Tackle_a_transcript_ja
おすすめの記事
Every TED Translation is the result of cooperation between a translator and a reviewer. If you're new to this process, you may want to check what we expect from this collaboration. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | I stumbled onto TED while preparing my MBA Final Thesis. I was writing a chapter on plain language, and Google brought me to the TEDTalk of Alan Siegel. I translated it into Dutch, just to get a feeling of how the translation dynamics worked. I liked it so much that I decided to try to 'make a small contribution' by becoming a TED Translator. Since I'm a true philologist (word-lover), this is in fact just fun to me. In the process, I have come across zillions of interesting ideas, and interesting people. | ” |
—Els De Keyser, Dutch, French and Italian TED Translator |