Difference between revisions of "Portal:日本語"
(Template:JapanesePages 使用) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
{{Template:JapanesePages}} | {{Template:JapanesePages}} | ||
− | <!-- | + | <!-- This block is commented out. |
+ | Please keep the list of Japanese pages in http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages and include the page via {{Template:JapanesePages}} | ||
* [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | * [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | ||
* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | * [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | ||
Line 14: | Line 15: | ||
* [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]] | * [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
* [[SpreadSheetJapanese_III |スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]] | * [[SpreadSheetJapanese_III |スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]] | ||
− | * [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] !--> | + | * [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] |
+ | !--> | ||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 35: | ||
{{日本語/box-header|トピック|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}} | {{日本語/box-header|トピック|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Topics}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Topics}} | ||
+ | {{Template:JapanesePages}} | ||
+ | <!-- | ||
* [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | * [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | ||
* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | * [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | ||
Line 43: | Line 47: | ||
* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人) ]] | * [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人) ]] | ||
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | * [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | ||
− | + | !--> | |
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> |
Revision as of 04:52, 13 September 2015
日本語OTPポータル
これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。
- 翻訳・字幕総合ガイドライン
- 翻訳・レビュー情報
- TEDxと文字起こし情報
- 新規登録者向け情報
おすすめの記事
TEDTalk transcriptions are made by professional transcribers. TEDx transcriptions are often made by volunteers. They may be interested in the resources we put together regarding transcribing talks. |
カテゴリ
トピック
英語のページ
日本語のページ
- 翻訳・字幕総合ガイドライン
- 翻訳・レビュー情報
- TEDxと文字起こし情報
- 新規登録者向け情報
今日の言葉
“ | Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED. | ” |
—Sebastian Betti, Spanish TED Translator |