Difference between revisions of "Portal:日本語"
(トップページを Ridirect する案) |
(元に戻してみる) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | #REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | + | <!-- #REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] --> |
<!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --> | <!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --> | ||
− | |||
<div style="float:left; width:55%"> | <div style="float:left; width:55%"> | ||
{{日本語/box-header|<big>日本語OTPポータル</big>|Portal:日本語/Intro|}} | {{日本語/box-header|<big>日本語OTPポータル</big>|Portal:日本語/Intro|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
リンクを他の方に共有する際には、以下からコピーすると、コンパクトなリンクになっています | リンクを他の方に共有する際には、以下からコピーすると、コンパクトなリンクになっています | ||
− | {{Template:JapanesePages}} | + | {{Template:JapanesePages}} |
<!-- This block is commented out. | <!-- This block is commented out. | ||
Please keep the list of Japanese pages in http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages and include the page via {{Template:JapanesePages}} | Please keep the list of Japanese pages in http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages and include the page via {{Template:JapanesePages}} | ||
Line 19: | Line 18: | ||
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | * [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | ||
!--> | !--> | ||
− | + | ||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
Line 56: | Line 55: | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ | ||
− |
Revision as of 14:39, 24 July 2016
日本語OTPポータル
これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。
リンクを他の方に共有する際には、以下からコピーすると、コンパクトなリンクになっています
- 翻訳・字幕総合ガイドライン
- 翻訳・レビュー情報
- TEDxと文字起こし情報
- 新規登録者向け情報
おすすめの記事
Some translators prefer to translate online in dotSUB. Others work offline and upload their work afterwards. One of the Hungarian TED Translators compiled a guide to translating offline. The team of Russian Language Coordinators created an illustrated page on Offline translation using Word. |
カテゴリ
トピック
英語のページ
日本語のページ
今日の言葉
“ | Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED. | ” |
—Sebastian Betti, Spanish TED Translator |