Difference between revisions of "Portal:日本語"
m (Added Japanese index for How to Tackle a Transcript) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
* [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | * [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
* [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | * [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | ||
+ | * [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]] (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的) | ||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> |
Revision as of 21:11, 5 May 2014
日本語OTPポータル
これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。
- 日本語字幕翻訳者のためのメモ
- 日本語FAQ
- スプレッドシートを利用したやり取り
- TED 日本語字幕の表記ガイドライン
- How_to_Tackle_a_transcript_ja (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的)
おすすめの記事
TEDTalk transcriptions are made by professional transcribers. TEDx transcriptions are often made by volunteers. They may be interested in the resources we put together regarding transcribing talks. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | I stumbled onto TED while preparing my MBA Final Thesis. I was writing a chapter on plain language, and Google brought me to the TEDTalk of Alan Siegel. I translated it into Dutch, just to get a feeling of how the translation dynamics worked. I liked it so much that I decided to try to 'make a small contribution' by becoming a TED Translator. Since I'm a true philologist (word-lover), this is in fact just fun to me. In the process, I have come across zillions of interesting ideas, and interesting people. | ” |
—Els De Keyser, Dutch, French and Italian TED Translator |