Ponctuation

From TED Translators Wiki
Revision as of 15:09, 18 April 2020 by Floracillia (talk | contribs) (Les Espaces - Section 'Ponctuation")
Jump to: navigation, search

La ponctuation fait partie intégrante de la communication écrite.

Les règles typographiques usuelles sont répertoriées sur ce site : www.la-ponctuation.com

Les Espaces

Quelques règles de base concernant le positionnement des caractères de ponctuation par rapport aux espaces (à noter, quand on parle de typographie, " espace " est un mot féminin).

Pas d'espace avant, une espace après :

   La virgule : L'homme, grand et fier...
   Le point : L'homme marchait vite. 
   Les points de suspension  : L'homme marchait... très vite.

Une espace avant, une espace après :

   Le point d'exclamation : C'est un peu fort ! 
   Le point d'interrogation : Où est-il ? 
   Le point virgule : Je le connais ; il est sympa.
   Les deux-points : Il a répondu: « C'est d'accord ».
   Les guillemets : Il a dit : « Pour une fois ! »

Le point-virgule et les tirets

Le français utilise plus souvent le point-virgule que l'anglais. Mais un passage encadré de tirets plutôt que de parenthèses ou de virgules revient à un anglicisme.


Une seule ponctuation acceptée pour

y a-t-il
c'est-à-dire

Les accents

[Pour taper les accents si on a pas de clavier français : http://translations.ted.org/wiki/Raccourcis_clavier]

Les guillemets

Le français utilise les guillemets à la française « … » contrairement à l’anglais et à d’autres langues qui utilisent les guillemets informatiques "...". En français les guillemets sont également suivis et précédés d’une espace (ou espace insécable si nécessaire). Pour plus de détails sur l'utilisation des guillemets: [1] Pour taper les guillemets avec des raccourcis clavier: alt+0171 et alt+0187

Les guillemets servent à isoler une citation ou un dialogue.

Dans un texte imprimé, on utilise le format italique ( * à la place des guillements ouverts et fermés) autour d’un titre, du mot dont on parle, d’un terme ne faisant pas partie de la langue courante (mot étranger, marque de commerce, expression familière, néologisme). NB : dans un texte manuscrit, on remplace les italiques par des guillemets.