Difference between revisions of "Ponctuation"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 22: Line 22:
 
     ''guillemets'' : il a dit : " Pour une fois "  
 
     ''guillemets'' : il a dit : " Pour une fois "  
  
 
 
Notez par exemple que, pour [http://www.la-ponctuation.com/point-interrogation.html le point d'interrogation], on écrit en français : '''texte[espace]?''' et en anglais : '''texte?'''
 
De même pour les deux-point, le point-virgule, et le point d'exclamation.
 
 
Les [http://www.la-ponctuation.com/guillemets.html guillemets] français ('''«[espace]texte[espace]»''') diffèrent également des guillemets anglais ('''"texte"''').
 
  
 
Le français utilise plus souvent le point-virgule que l'anglais. Mais un passage encadré de tirets plutôt que de parenthèses ou de virgules revient à un anglicisme.
 
Le français utilise plus souvent le point-virgule que l'anglais. Mais un passage encadré de tirets plutôt que de parenthèses ou de virgules revient à un anglicisme.

Revision as of 06:24, 2 July 2012

La ponctuation fait partie intégrante de la communication écrite.

Les règles typographiques usuelles sont répertoriées sur ce site : www.la-ponctuation.com

Quelques règles de base concernant le positionnement des caractères de ponctuation par rapport aux espaces (à noter, quand on parle de typographie, " espace " est un mot féminin).

Pas d'espace avant, une espace après :

   la virgule : l'homme, grand et fier 
   le point : l'homme marchait vite. 
   les points de suspension  : l'homme marchait...

Une espace avant, une espace après :

   le point d'exclamation : c'est un peu fort ! 
   point d'interrogation : Où est-il ? 
   point virgule : je le connais ; il est sympa.

Caractères avec une espace avant et après :

   deux points : il a dit : " Pour une fois " 
   guillemets : il a dit : " Pour une fois " 


Le français utilise plus souvent le point-virgule que l'anglais. Mais un passage encadré de tirets plutôt que de parenthèses ou de virgules revient à un anglicisme.