Polish

From TED Translators Wiki
Revision as of 10:00, 12 August 2012 by Snai (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Witamy na polskiej wiki dla tłumaczy pracujących w TED Open Translation Project!

Możemy dzielić się tutaj informacjami, poradami, narzędziami i problemami, które są typowe dla tłumaczenia na język polski (ortografia, kodowanie znaków, wersje polskie różnych narzędzi, często spotykane błędy...). Na stronie angielskiej znajdziemy natomiast tematy dotyczące tłumaczenia na każdy język.

Tłumaczenia audiowizualne

Na czym polega tłumaczenie filmów i czym różni się od innych rodzajów tłumaczeń:

http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/

Zasady tłumaczeń audiowizualnych w skrócie:

  • W czasie wyświetlania tłumacz powinien być w stanie przeczytać tekst tłumaczenia 2-3 razy.(Na jedną sekundę może przypadać maksymalnie 15 znaków)
  • Tłumaczenie ma brzmieć naturalnie.
  • Powtórzenia i "watę językową" można pominąć.

Można to też zrobić w formie pytań, które tłumacz zada sobie przed zatwierdzeniem tłumaczenia.

  1. Czy na jedną sekundę przypada mniej niż 15 znaków?
  2. Czy tłumaczenie brzmi naturalnie? Czy Polak użyłby tych wyrażeń?
  3. Czy zbędne zwroty i powtórzenia zostały usunięte?
  4. Czy tekst jest zrozumiały i przejrzysty?
  5. Czy tekst jest spójny?

Częste błędy

Lista błędów, które popełniają czasem wszyscy tłumacze.

Lista błędów, które popełniają początkujący tłumacze wykładów TED

[http://translations.ted.com/forums/discussion/101/za-dlugie-linijki-czyli-dajmy-widzom-szanse Co zrobić gdy linijki są za długie?]

Dublowanie i dzielenie linijek


Prosimy wziąć sobie do serca powyższe wskazówki i przykłady. Wszyscy poświęcamy tu swój wolny czas, więc nie warto go marnować na korygowanie tych samych błędów.

Liczy się jakość, nie szybkość. Jeśli jakieś wyrażenie trudno Ci przetłumaczyć - zapytaj innych tłumaczy.