Difference between revisions of "Polish"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
Line 31: Line 31:
  
 
[[Otwarty glosariusz tłumaczeń TED]]
 
[[Otwarty glosariusz tłumaczeń TED]]
 +
 +
== Przydatne linki ==
 +
 +
[[Lista przydatnych linków]]
  
 
== Częste błędy ==
 
== Częste błędy ==

Revision as of 18:26, 28 October 2012

Witamy na polskiej wiki dla tłumaczy pracujących w TED Open Translation Project!

Możemy dzielić się tutaj informacjami, poradami, narzędziami i problemami, które są typowe dla tłumaczenia na język polski (ortografia, kodowanie znaków, wersje polskie różnych narzędzi, często spotykane błędy...).

Na stronie angielskiej znajdziemy natomiast bardzo ważne artykuły dotyczące tłumaczenia na każdy język, takie jak:

Tłumaczenia audiowizualne

Na czym polega tłumaczenie filmów i czym różni się od innych rodzajów tłumaczeń:

http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/

Zasady tłumaczeń audiowizualnych w skrócie:

  • W czasie wyświetlania tłumacz powinien być w stanie przeczytać tekst tłumaczenia 2-3 razy.(Najlepiej 15 znaków na jedną sekundę)
  • Tłumaczenie ma brzmieć naturalnie.
  • Powtórzenia i "watę językową" można pominąć.
  • Informacje dźwiękowe dla niesłyszących (np. (Music)) należy tłumaczyć. Najczęstsze to: (Śmiech), (Brawa), (Muzyka).

Przed zatwierdzeniem tłumaczenia zadaj sobie te pytania:

  1. Czy na jedną sekundę przypada mniej niż 21 znaków?
  2. Czy tłumaczenie brzmi naturalnie? Czy Polak użyłby tych wyrażeń?
  3. Czy zbędne zwroty i powtórzenia zostały usunięte?
  4. Czy tekst jest zrozumiały i przejrzysty?
  5. Czy tekst jest spójny?

Glosariusze

Otwarty glosariusz tłumaczeń TED

Przydatne linki

Lista przydatnych linków

Częste błędy

OTPedia: Częste błędy i jak ich unikać

Wikipedia: Lista błędów, które popełniają czasem wszyscy tłumacze.

Forum tłumaczy TED: Lista błędów, które popełniają początkujący tłumacze wykładów TED

Forum tłumaczy TED: Co zrobić gdy linijki są za długie?

Forum tłumaczy TED: Dublowanie i dzielenie linijek


Prosimy wziąć sobie do serca powyższe wskazówki i przykłady. Wszyscy poświęcamy tu swój wolny czas, więc nie warto go marnować na korygowanie tych samych błędów.

Liczy się jakość, nie szybkość. Jeśli jakieś wyrażenie trudno Ci przetłumaczyć - zapytaj innych tłumaczy. Nie używaj funkcji tłumaczenia maszynowego (Bing, Google Translate...). Jest ona zupełnie nieprzydatna w języku polskim m. in. ze względu na różnice w składni języków.

Jeśli masz pytania skontaktuj się z