Difference between revisions of "Poland, Warsaw, 2nd OTP Translatathon"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Menu)
m (Additional tips)
Line 38: Line 38:
 
- Make sure that everyone knows how to find new tasks, where to go, where they can learn more and that they know they have 30 days to finish their tasks, but of course they can finish earlier :)
 
- Make sure that everyone knows how to find new tasks, where to go, where they can learn more and that they know they have 30 days to finish their tasks, but of course they can finish earlier :)
  
 
+
- Give them a link to the rules of transcription - http://translations.ted.org/wiki/Zasady_transkrypcji#Transkrypcja and encourage them to write down the numbers 84, 42 and 21 and that they understand which is which and why they are important.
  
 
=Thanks=
 
=Thanks=

Revision as of 12:45, 3 June 2014

Summary

Location: Warsaw, LANG Language Training Center (See the virtual tour here)

Date: 1 June 2014 10:00 – 15:30

Goal: Community building through continuous engagement, introducing new people to the OTP, transcription training & transcribing TEDxWarsaw talks, fun... fun, fun, fun

Menu

Asia Pietrulewicz - introduction to transcribing talks, examples of bad and good transcription

Kinga Skorupska - introduction to the OTP, Amara interface, workflow, task limit, GoogleDocs for TEDxWarsaw and on-site support

Mateusz Nowak - Organizing TEDx events, Speaker coaching, Q&A session about the recent TEDxPresidentialPalace event

Additional tips

- Ask the participants about their experience, motivation and how they found the event - hearing the answers will let you prepare even better next time :)

- Have all the important links ready in an easily accessible place, we had them in our local FB group in a sticky post (shorten the links prior to the event, because some people may not have FB)

- For ColorAmara tool to start working sometimes you need to restart the browser

- Tell the volunteers not to save their work manually too much, since each "save" creates an additional revision and comparing becomes more difficult

- Update the list of available tasks to work on the day prior - make sure your list includes the description of the talk and the original language to help them choose

- Allow the new participants to do transcription/translation tasks only - that is how they can learn the most about the basics

- Make rounds in the room to make sure everyone understood the instructions and give hints if you see them make basic mistakes in line breaks or line length - you want everyone to know you are there for them and feel free to ask you questions

- Have a break when you do something, either invite someone to talk to them, or do something together like jigsaw puzzles and word games :)

- We had 11 people, and they kept me busy with questions for the first two hours after we picked the tasks

- Make sure that everyone knows how to find new tasks, where to go, where they can learn more and that they know they have 30 days to finish their tasks, but of course they can finish earlier :)

- Give them a link to the rules of transcription - http://translations.ted.org/wiki/Zasady_transkrypcji#Transkrypcja and encourage them to write down the numbers 84, 42 and 21 and that they understand which is which and why they are important.

Thanks

Thanks go to Magdalena Daniel for handling registration and FB announcements, to Krystian Aparta for helping us popularize the event, our presenters, the LANG Language Training Center for the awesome room with great internet and to all the participants, soon to become active contributors and community members! :)